пятница, 16 октября 2015 г.

Сямён Данілаў. Міцкевіч. Пераклаў з якуцкай мовы Міндаўг Наваград. Койданава. "Кальвіна". 2015.





    Сямён Данілаў
                                                      МІЦКЕВІЧ
                                           Як шчасьце ў далоні трымаю
                                           Манэту з Міцкевіча лікам,
                                           Я будучы так жа паэтам,
                                           Гонар вялікі з таго адчуваю.

                                           Бо на зямлі куды не пайсьці
                                           На манэце паэта выяву,
                                           Акрамя вольнае Польшчы як зьяву,
                                           Болей напэўна нідзе не знайсьці.
                        Пераклаў Міндаўг Наваград

    Семен Данилов
                                                     МИЦКЕВИЧ
                                           Дьол курдук долгуйа тутабын
                                           Мицкевич гербэлээх манньыаты,
                                           Мин поэт буоламмын, быһыыта,
                                           Бу манан ордук киэн туттабын.

                                           Бу күн анныгар, сир үрдүгэр
                                           Поэт мөссүөннээх манньыаты,
                                           Бу көҥүл Польшаттат ураты,
                                           Булар букатын күчүмэҕэй.
    /Кыым. Якутскай. Сэтинньи 13. 1977. С. 4./

    Semion Daniłow
                                                   MICKIEWICZ
                              W burzy wrażeń przeróżnych, w burzy przewspaniałej
                              Trzymam w dłoni monetę wyrytą z finezją.
                              Jest to powód do dumy - dumy niebywałej,
                              Bo przecież sam, jak wiecie, param się poezją.

                              Na całej kuli ziemskiej, wielkiej i rozległej
                              Poetyckich profilów nie znajdę już chyba.
                              Tylko w tej dumnej, wolnej, Polsce niepodległej
                              Na rewersie monety poeta ożywa.
                      Przełożył Andrzej Szymański
    /Literatura Radziecka. Nr. 2. Moskwa. 1978. S. 179./

                                                                    ДАВЕДКА

    Сямён Пятровіч Данілаў - нар. 7 (20) кастрычніка 1917 г. ў мясцовасьці Сінэ Мытахскага насьлега Заходне-Кангаласкага ўлуса Якуцкай вобласьці РСФСР.
    Чалец Зьвязу пісьменьнікаў СССР ад 1949 г. У 1957 г. скончыў Вышэйшыя літаратурныя курсы пры СП СССР. У 1961 г. ўзначаліў Зьвяз пісьменьнікаў Якуцкай АССР і доўгі час нязьменна кіраваў разам з братам Сафронам якуцкай пісьменьніцкай браціяй.
    Памёр 27 лістапада 1978 г. і пахаваны ў г. Якуцку.
    Першыя творы Сямёна Данілава былі апублікаваны ў 1937 г. Пераклаў на якуцкую мову шэраг твораў А. С. Пушкіна, М. Ю. Лермантава, Т. Г. Шаўчэнка, І. А. Крылова, М. Горкага, А. П. Гайдара, А. Міцкевіча.
    Імя Сямёна Данілава прысвоена вуліцы ў Якуцку і Бердзігесьцяхскай сярэдняй школе.
    У Мытахскім насьлезе адкрыты літаратурны музэй народных пісьменьнікаў братоў Сямёна і Сафрона Данілавых.
    Узнагароджаны Дзяржаўнай прэміяй РСФСР імя М. Горкага (1971), ордэнам Кастрычніцкай Рэвалюцыі, ордэн Працоўнага Чырвонага Сьцяга ды шматлікімі мэдалямі. Заслужаны дзеяч культуры Польскай Народнай Рэспублікі (1977).
    Літаратура:
    Данілаў Сямён Пятровіч. // Беларуская энцыклапедыя ў 18 тамах. Т. 6. Мінск. 1998. С. 39.
    Радок з пісьма. // Голас Радзімы. Мінск. 10 снежня 1998. С. 7.
    Эва Грош,
    Койданава.