среда, 11 ноября 2015 г.

Аркадий Кулешов. Коммунистар. Койданава. "Кальвіна". 2015.



    /Аркадий Кулешов. Коммуниста. Василий Каменев тылбааһа. // Кыым. Якутскай. Сэтинньи 30 к. 1986. С. 4./


    Аркадий Кулешов
                                                           КОММУНИСТАР
                                  Коммунистар — ыстааллааҕар кытаанах тыл,
                                  Коммунистар — өро күүрдэр, ыҥырар тыл.
                                  Төрөөбут сылбытыгар, сүүс сыллааҕыта,
                                  Маркс, Энгельс ити аатынан ааттаабыттара.

                                  Сүүс сыллааҕыта биһиги төһө да аҕыйахпыт иһин,
                                  Кырдьык иһин охсуһууга хорсуннук тахсыбыппыт.
                                  Хаспыппыт ыллыы-ыллыы капитализм иинин,
                                  Хоруобугар тоҥ буору тобугураппыппыт.

                                  Охсуһууга ыҥырар лозунг тылыттан атын тылы,
                                  Хааны хамсатар ырыа тылыттан атын тылы
                                  Биһиги билиммэппит — таҥараны, мэлииппэни,
                                  Атын да ытык тыллары билиммэппит биһиги.

                                  Хорсун санаа кынаттыыр буолан, үөһэ ыттабыт.
                                  Эйиэхэ сүрэхтэр көтөллөр, коммунизм саһарҕата!
                                  Кынаттарбыт — уот кыһыл былаахтарбыт,
                                  Уйаларбыт — баррикада халыҥ таастара.

                                  Коммунистар — Ленин чулуу саллааттара,
                                  Бары батталлаах тойоттор, титирэстээҥ —
                                  Бэйэбит хааммытынан бары календарларга
                                  Биллэр даталары суруйан киллэрбиппит ээ.

                                      Уордаах охсуһууга биһиги  салҕалыахпыт суоҕа,
                                  Дьыала иһин тиһэх чааска диэри туруохпут, —
                                  Хаһан да сүрэхтэн сүппэт коммунардар знамялара —
                                  Эрэллээх солбукпутугар уунуохпут.

                                  Мин эмиэ хаалларыам төрүохпүн  
                                  Сүрэхпэр сөҕүрүйбэт охсуһуу төлөнүн.
                                  Коммунистар!.. Бу ыҥырыы тылын
                                  Долгуйбакка эрэ олох саҥарбаппын.

                                  Саамай ыраас, саамай итэҕэйэр тылбынан
                                  Саамай чугас дьоммун ыҥырыахпын баҕарабын.
                                  Коммунист үрдүк аатынан уолум уонна
                                  Эрэнэбин: кини оҕото ааттаныаҕа.

                                  Им балай хараҥаҕа планета үрдүнэн
                                  Күммүт уота улам күүскэ умайар —
                                  Сир бары дьоно сотору кэминэн
                                  Коммунист аатын сүгүөхтэрэ турар.

                                      Василий Сивцев тылбааһа.
    /Хотугу сулус. № 11. Якутскай. 1986. С. 4-5./



    Аркадзь Куляшоў
                                                  КАМУНІСТЫ
                                  Камуністы — гэта слова, як са сталі,
                                  Камуністы — гэта слова, як з агню.
                                  Маркс і Энгельс нам імя такое далі
                                  Сто гадоў таму назад упершыню.

                                  Сто гадоў таму назад было нас мала,
                                  Сто гадоў назад мы вышлі на вайну,
                                  Сто гадоў мы рыем дол для капітала,
                                  Для хаўтур яго скалочваем. труну.

                                  Мы не верым ані ў бога, ні ў малітвы,
                                  І няма для нас другіх сьвяцейшых слоў,
                                  Апроч лёзунгаў і заклікаў да бітвы,
                                  Апроч песень, ад якіх бунтуе кроў.

                                  Нас не раз яны ўздымалі, як загады,
                                  Камунізму даль — наш вырай дарагі,
                                  Гнёзды нашыя — з каменьняў барыкады,
                                  Крылы нашыя — чырвоныя сьцягі.

                                  Не ўміралі мы, на дно сырой магілы
                                  Не складалі мы ў бясьсільлі крыл сваіх,
                                  Хоць і падаў хто — адразу сьцягі-крылы
                                  За плячыма падымаліся ў жывых.

                                  Сьцяг крылаты, ад паўстаньня да паўстаньня,
                                  Па зямлі нас нёс праз буру, праз пургу.
                                  Камуністы!.. Вымаўляць без хваляваньня
                                  Гэта слова, гэта імя не магу.

                                  Камуністы — гэта людзі грознай сілы,
                                  Пакаленьне несьмяротнае байцоў.
                                  Гартавалі ў рэвалюцыі гарніле
                                  Ленін, Сталін нас для бою, для вякоў.

                                  Не ўміраюць рэвалюцыі салдаты:
                                  Ім, упаўшым, сьняцца будучыні сны.
                                  Ля Кранштата і ў руінах Сталінграда
                                  Сьпяць, абняўшыся навек з зямлёй, яны.

                                  Не забудзем мы ніколі тых ахвяраў,
                                  Да канца за нашу справу пастаім,
                                  Сьцяг чырвоны векапомных камунараў
                                  Нашай зьмене для палёту аддадзім.

                                  Так і я аддам, як спадчыну, да званьня,
                                  Барацьбы агонь, што ў сэрцы берагу.
                                  Камуністы!.. Гэты заклік да змаганьня
                                  Вымаўляць без хваляваньня не магу.

                                  Гэтым словам. гэтым імем самым чыстым
                                  Самых блізкіх мне я клічу не адзін,
                                  Я хачу, каб называўся камуністам
                                  Родны сын мой, а таксама сынаў сын.

                                  Сто гадоў прайшло, і блізка наша мэта,
                                  Да якое з барацьбою мы ішлі,
                                  Хутка будуць называцца — знаю гэта —
                                  Камуністамі ўсе людзі на зямлі.
    /Аркадзь Куляшоў. Комуністы. Вершы. Мінск. 1949. С. 3-5./


    Аркадий Кулешов
                                                   КОММУНИСТЫ
                                  Коммунисты — это слово крепче стали,
                                  Коммунисты — это слово, как набат.
                                  Маркс и Энгельс нам такое имя дали
                                  В год рожденья наш — сто лет тому назад.

                                  И хотя сто лет назад нас было мало,
                                  Вышли мы на правый бой, на смертный бой.
                                  Мы копаем — с песней — яму капиталу,
                                  Пусть стучит земля по крышке гробовой.

                                  Нет, не верим мы ни в бога, ни в молитвы
                                  И не знаем мы иных священных слов,
                                  Кроме лозунгов, сзывающих на битвы,
                                  Кроме песен, от каких вскипает кровь.

                                  Поднялись мы в высоту, полны отваги.
                                  Коммунизма даль, к тебе сердца летят.
                                  Крылья наши — это огненные флаги,
                                  Гнезда наши — это камни баррикад.

                                  Коммунисты никогда еще в бессильи
                                  Не роняли красных флагов боевых,
                                  Если падал кто, сейчас же флаги-крылья
                                  Поднимались за плечами у живых.

                                  Стяг крылатый от сраженья до сраженья
                                  По земле нас вел сквозь бурю, сквозь пургу.
                                  Коммунисты! Это слово без волненья
                                  Я не мог произнести и не могу.

                                  Коммунисты — это люди грозной силы,
                                  Поколенье бесконечное борцов.
                                  Закалили в революции горниле
                                  Ленин, Сталин нас для боя, для веков.

                                  Мы бессмертны, революции солдаты:
                                  Павшим в битвах снятся будущего сны,
                                  У кронштадтских стен, в руинах Сталинграда,
                                  Обняв землю, спят земли своей сыны.

                                  В грозных битвах мы не дрогнем от ударов,
                                  До конца за наше дело постоим,
                                  Знамя красное бессмертных коммунаров
                                  Для полета нашей смене отдадим.

                                  Так и я отдам в наследство — дар заветный —
                                  Жар борьбы, который в сердце берегу.
                                  Коммунисты!.. Этот клич на бой победный
                                  Без волненья повторять я не могу.

                                  Этим словом, самым верным, самым чистым,
                                  Самых близких называю не один.
                                  Я хочу, чтоб назывался коммунистом
                                  Сын родной мой и родного сына сын.

                                  С каждым годом все сильнее над планетой
                                  Наше солнце разгорается во мгле,
                                  Скоро будут называться — знаю это —
                                  Коммунистами все люди на земле.
                                      Перевод Я. Смелякова.
    /Аркадий Кулешов. Стихи и поэмы. Авторизованный перевод с белорусского. Москва. 1948. С. 237-238./


    Аркадий Кулешов
                                                    КОММУНИСТЫ
                                  Коммунисты — это сплав упруже стали,
                                  Это солнечной энергии заряд.
                                  Маркс и Энгельс нам такое имя дали
                                  В дни далекие, сто лет тому назад.

                                  И хотя нас было мало поначалу —
                                  Отступала перед нами сила тьмы.
                                  С той поры мы роем яму капиталу,
                                  Крепкий гроб ему сколачиваем мы.

                                  И не верим мы ни в бога, ни в молитвы,
                                  И не знаем мы иных священных слов,
                                  Кроме тех, что подымают нас на битвы,
                                  Кроме песен, от каких вскипает кровь.

                                  Нас мильоны, коммунизмом окрыленных,
                                  Не страшимся мы ни бури, ни преград.
                                  Наши крылья — это красные знамена,
                                  Наши гнезда — это камни баррикад.

                                  И ни разу не склонили мы в бессилье,
                                  Не сложили крыльев огненных своих.
                                  Если падал кто, сейчас же флаги-крылья
                                  За плечами вырастали у живых.

                                  Так знамена от сраженья до сраженья
                                  Проносили нас сквозь бурю, сквозь пургу.
                                  Коммунисты! Это слово без волненья
                                  Я не мог произнести и не могу.

                                  Коммунисты — это Ленина солдаты,
                                  Волей Сталина сплоченные ряды.
                                  Кровью вписаны побед всемирных даты
                                  На столетья в календарные листы.

                                  В грозных битвах мы не дрогнем от ударов,
                                  До конца за наше дело постоим,
                                  Знамя красное бессмертных коммунаров
                                  Для полета нашей смене отдадим.

                                  Так и я отдам грядущему в наследье
                                  Жар борьбы, который в сердце берегу.
                                  Коммунисты! Этот клич на бой последний
                                  Без волненья повторять я не могу.

                                  Этим словом, самым светлым, самым чистым,
                                  Близких мне я называю не один.
                                  Я хочу, чтоб назывался коммунистом
                                  Сын родной мой и родного сына сын.

                                  Светлым зданием встает в лучах рассвета
                                  То, что призраком маячило во мгле.
                                  Скоро будут называться — знаю это —
                                  Коммунистами все люди на земле.
                              1948
                                      Перевод Н. Кислика
     /Аркадий Кулешов.  Стихотворения. Баллады. Поэмы. Перевод с белорусского. Москва. 1953. С. 84-85./

    Аркадзь Куляшоў
                                                  КАМУНІСТЫ
                                  Камуністы — гэта слова, як са сталі,
                                  Камуністы — гэта слова, як з агню.
                                  Маркс і Энгельс нам імя такое далі
                                  Сто гадоў таму назад упершыню.

                                  Сто гадоў таму назад было нас мала,
                                  Сто гадоў назад мы выйшлі на вайну,
                                  Сто гадоў мы рыем дол для капітала,
                                  Для хаўтур яго зьбіваем мы труну.

                                  Мы не верым ані ў бога, ні ў малітвы,
                                  І няма для нас другіх сьвяцейшых слоў,
                                  Апроч лёзунгаў і заклікаў да бітвы,
                                  Апроч песень, ад якіх бунтуе кроў.

                                  Нас не раз яны ўздымалі, як загады,
                                  Камунізму даль — наш вырай дарагі,
                                  Гнёзды нашыя — з каменьняў барыкады,
                                  Крылы нашыя — чырвоныя сьцягі.

                                  Камуністы — гэта Леніна салдаты,
                                  Воляй партыі зьяднаныя рады.
                                  Упісаны перамог сусьветных даты
                                  Іх крывёю ў каляндар на ўсе гады.

                                  Незабыўных незабудзем мы ахвяраў,
                                  Да канца за нашу справу пастаім,
                                  Сьцяг чырвоны векапомных камунараў
                                  Нашай зьмене для палёту аддадзім.

                                  Так і я аддам, як спадчыну, дазваньня,
                                  Барацьбы агонь, што ў сэрцы берагу.
                                  Камуністы!.. Гэты заклік да змаганьня
                                  Вымаўляць без хваляваньня не магу.

                                  Гэтым словам, гэтым імем самым чыстым
                                  Самых блізкіх мне я клічу не адзін,
                                  Я хачу, каб называўся камуністам
                                  Родны сын мой, а таксама сынаў сын.

                                  Сто гадоў прайшло, і блізка наша мэта,
                                  Да якое з барацьбою мы ішлі,
                                  Хутка будуць называцца — знаю гэта —
                                  Камуністамі ўсе людзі на зямлі.
    /Камуністы, сыны камуністаў. Кніга паэзіі. Мінск. 1986. С. 13-14./


    Аркадий Кулешов
                                                   КОММУНИСТЫ
                                  Коммунисты — это слово крепче стали,
                                  Коммунисты — это слово как набат.
                                  Маркс и Энгельс нам такое имя дали
                                  В год рожденья наш — сто лет тому назад.

                                  И хотя сто лет назад нас было мало,
                                  Вышли мы на правый бой, на смертный бой.
                                  Мы копаем с песней яму капиталу, —
                                  Пусть стучит земля по крышке гробовой.

                                  Нет, не верим мы ни в бога, ни в молитвы
                                  И не знаем мы иных священных слов,
                                  Кроме лозунгов сзывающих на битвы,
                                  Кроме песен, от каких бунтует кровь.

                                  Поднялись мы в высоту, полны отваги.
                                  Коммунизма даль, к тебе сердца летят!
                                  Крылья наши — это огненные флаги,
                                  Гнезда наши — это камни баррикад.

                                  Коммунисты — это Ленина солдаты.
                                  Пусть трепещут все тираны и цари —
                                  Мы вписали знаменательные даты
                                  Кровью собственной во все календари.

                                  В грозных битвах мы не дрогнем от ударов,
                                  До конца за наше дело постоим,
                                  Знамя красное бессмертных коммунаров
                                  Для полета нашей смене отдадим.

                                  Так и я отдам в наследство дар заветный —
                                  Жар борьбы, который в сердце берегу.
                                  Коммунисты!.. Этот клич на бой победный
                                  Без волненья повторять я не могу.

                                  Этим словом, самым верным, самым чистым,
                                  Самых близких называю не один.
                                  Я хочу, чтоб назывался коммунистом
                                  Сын родной мой и родного сына сын.

                                  С каждым годом все сильнее над планетой
                                  Наше солнце разгорается во мгле,
                                  Скоро будут называться — знаю это —
                                  Коммунистами все люди на земле.
                             С белорусского
                             Перевод Я. Смелякова.
    /Коммунисты. Стихи советских поэтов. Москва. 1985. С. 142-143./






    Аркадий Кулешов
                                                                          ХАТЫҤ
                                                           Үрдэлгэ, тиэргэн кэтэҕэр,
                                                           Үрүлүйэ хамсыы үүнэр.
                                                           Сиэмэх фашист снаряда
                                                           Сүппэт бааһы хаалларбыта.
                                                           Ытыллаары тахсан баран
                                                           Тыыннаах орпут кыыс буолан,
                                                           Хатыҥ турар!
                                                           Хатыҥ турар!
                                                           Хараҕыҥ, уутун соттон кэбис, ытаама!
                                                           Баттаххын өрөн кэбис, ыһыма!
                                                           Тыыннаах тырым ордубуккар
                                                           Дьоп туһугар, дьолуҥ туһугар
                                                           Үүнэн ис,
                                                           Үрдээн ис!
                                                               Н. Дьяконов тылбаастара
     /Эдэр коммунист. Якутскай. Сэтинньи 26 к. 1986. С. 3./

    /Хотугу сулус. № 11. Якутскай. 1986. С. 4./


    Аркадзь Куляшоў
                                                                         БЯРОЗКА
                                                           Стаіць яна ў зрэбнай кашулі
                                                           Адна на пагосьце.
                                                           Варожыя кулі
                                                           Пакінулі сьлед на бяросьце.
                                                           Стралялі чужынцы, ды цудам бярозка ўцалела.
                                                           Стаіць яна, нібы дзяўчына на месцы расстрэла.

                                                           Не плач жа, бярозка, не лі свае сьлёзы,
                                                           Красуня,
                                                           Над люстрам ракі запляці свае косы,
                                                           Красуня.
                                                           Цябе не застрэлілі і не пагналі ў няволю.
                                                           Расьці ж ты на радасьць і рэчцы, і людзям, і полю!
                                                       1944 г.
     /Аркадзь Куляшоў. Збор твораў у пяці тамах. Т. 1. Вершы. Мінск. 1974. С. 215./

    Аркадий Кулешов
                                                                     БЕРЕЗКА
                                                           Стоит она возле ограды
                                                           Одна на погосте.
                                                           Осколки немецких снарядов
                                                           Оставили след на бересте.
                                                           Стрелял чужеземец, но чудом она уцелела,
                                                           Стоит она, словно девчина, на месте расстрела.
                                                           Не плачь же, утри свои слезы,
                                                           Березка!
                                                           Над светлой рекой заплети свои косы,
                                                           Березка!
                                                           Тебя не убили, тебя не угнали в неволю,
                                                           Расти же на радость и людям и тихому полю.
                                                       1943
                                                               Перевод. М. Исаковского
     /Аркадий Кулешов.  Стихотворения. Баллады. Поэмы. Перевод с белорусского. Москва. 1953. С. 84-85./

                                                                       ДАВЕДКА


    Аркадзь Аляксандравіч Куляшоў – нар. 6 лютага (24 студзеня) 1914 г. у мяст. Саматэвічы Клімавіцкага павету Магілёўскай губэрні Расійскай імпэрыі, у сям’і настаўніка.
    У 1921-1928 гг. Аркадзь вучыўся ў Саматэвіцкай сямігадовай школе. У 1928 г. паступіў у Мсьціслаўскі пэдтэхнікум, але незадоўга да дзяржаўных экзамэнаў кідае вучобу ды адпраўляецца ў падарожжа на Каўказ і ў Крым.
    У 1930-1933 гг. вучыўся на літаратурным факультэце Беларускага вышэйшага пэдагагічнага інстытуту ў Менску. Уваходзіў у Беларускую асацыяцыю пралетарскіх пісьменьнікаў. У 1934 г. прыняты ў Саюз беларускіх пісьменьнікаў, працаваў у рэдакцыі газэты “Чырвоная зьмена”, у 1934-1936 гг. на Беларускім радыё, у 1936-1937 гг. быў літкансультантам, разам з Кузьмой Чорным, у кабінэце маладога аўтара СП БССР беларускіх пісьменьнікаў.
    24 чэрвеня 1941 г. уцёк з Мінску і быў накіраваны ў ваенна-палітычнае вучылішча пад Ноўгарадам. У 1941-1943 гг. працаваў у армейскай газэце “Знамя Советов”, у 1943-1945 гг. у Беларускім штабе партызанскага руху.
    У 1945-1946 гг. рэдактар газэты “Літаратура і Мастацтва”, у 1947 г. на творчай працы, у 1958-1967 гг. старшыня сцэнарнага аддзелу, галоўным рэдактар кінастудыі “Беларусьфільм”. Ад 1967 г. на творчай працы, з 1974 г. пэнсіянэр рэспубліканскага значэньня.
    Памёр у ноч з 3 на 4 лютага 1978 г. у санаторыі ў раённым цэнтры Нясьвіж Мінскай вобласьці БССР і пахаваны ў Мінску на Ўсходніх могілках.
    Першыя вершы пісаў на расейскай мове. У траўні 1928 г. у № 5 часопіса “Полымя” быў апублікаваны верш “Бывай…”, дзе прататыпам вобразу Алесі была школьная сяброўка Куляшова Аляксандра Карыткіна (Белазорава), якая абудзіла ў падлетка пачуцьцё першага каханьня. Верш быў пакладзены на музыку І. Лучанком і ў выкананьні ансамбля “Песьняры” музычны твор набыў шырокую вядомасьць пад назвай Алеся.
    Узнагароджаны мэдалём “За баявыя заслугі” (1943), двума ордэнамі Леніна, ордэнам Чырвонага сьцяга, двума ордэнамі Працоўнага Чырвонага Сьцяга.
    Ляўрэат Сталінскай прэміі першай ступені (1946). Сталінскай прэміі другой ступені (1949). Народны паэт БССР (1968). Ляўрэат прэміі Ленінскага камсамола Беларусі (1968). Ляўрэат Дзяржаўнай прэміі БССР імя Янкі Купалы (1970). Заслужаны работнік культуры Ўкраінскай ССР (1973).
     Імя Аркадзя Куляшова нададзенае Магілёўскаму дзяржаўнаму ўнівэрсытэту, школам ў Мінску і Саматэвічах. У в. Новыя Саматэвічы Касьцюковіцкага раёну Магілёўскай вобласьці РБ знаходзіцца літаратурны музэй імя А. Куляшова (самі Саматэвічы знаходзяцца ў зоне адсяленьня з-за Чарнобыльскай катастрофы). Іменем Аркадзя Куляшова названыя вуліцы ў Мінску ды Магілёве. У Менску на доме дзе ён жыў А. Куляшоў усталявалі мэмарыяльную дошку. Ад 1979 г. прысуджаецца літаратурная прэмія імя Аркадзя Куляшова. Пра А. Куляшова створаны дакумэнтальны фільм “Край крынічны” (1972).


                                                                          СССР 50

    Белорусскай ССР 1919 с. кохсуиньу 1 күнүгэр тэриллнбитэ...
    Республика нэһилнэнньэтин 80 бырыһыана Октябрь иннинэ үөрэҕэ суоҕа. Билигин хас үһүс үлэһит орто уонна үрдүк үөрэхтээх. Культура, наука, искусство, литература чэлгийэ сайынна. Янко Купала, Якуб Колас, Кондрат Крапива, Мехась Лыньков, Максим Танк, Аркадий Кулешов — республика киэн туттар сурунааччылара, поэттара.
    /Бэлэм буол. Якутскай. Ахсынньы 28 к. 1972. С- 3./

    Літаратура:
    Гурская А. С., Клімуць Я. І.  Куляшоў Аркадзь. // Беларускія пісьменнікі. Біябібліяграфічны слоўнік ў 6 тамах. Т. 3. Мінск. 1994. С. 459-460.
    Рэут Г. І.  Куляшоў Аркадзь. Бібліяграфія. // Беларускія пісьменнікі. Біябібліяграфічны слоўнік ў 6 тамах. Т. 3. Мінск. 1994. С. 460-483.
    Кулешов А. 2386. [2386. Кулешов А. Хатыҥ; Коммунистар:/ Н. Дьяконов, В. Сивцев тылб. // Хотугу сулус. – 1986. – N 11. – С. 4-5.] // Чолбон (Хотугу сулус) 1926-1992. Дьокуускай. 1994. С. 97, 320.
    Мэлс Мэталь,
    Койданава.