среда, 9 декабря 2015 г.

Алесь Баркоўскі. Адам Міцкевіч і Якуція. Ч. 1. Койданава. "Кальвіна". 2015.








    Адам Бэрнард Міцкевіч (Adam Bernard Mickiewicz) – нар. 24 сьнежня 1798 г ў фальвараку Завосьсе Наваградзкага павету Літоўскай губэрні (па іншых зьвестках у м. Наваградак) Расейскай імпэрыі, у ліцьвінскай (беларускай) шляхецкай сям’і. Бацька Адама, Мікалай Міцкевіч, быў наваградзкім судовым адвакатам, маці, Барбара з Маеўскіх была дачкой аканома з недалёкага Чамброва.
    У 1807-1815 гг. Міцкевіч наведваў дамініканскую павятовую школу ў Наваградку. У 1815 г. Міцкевіч выехаў у Вільню вучыцца ў Віленскім унівэрсытэце, дзе  вывучаў гуманістычныя навукі. Падчас навучаньня ў Віленскім унівэрсытэце ў кастрычніку 1817 году разам з Тамашам Занам і суполкай сяброў стварыў Таварыства філяматаў, якое было арганізаванае паводле масонскага ўзору і пасьля пераўтварылася ў змоўніцкую нацыянальна-патрыятычную арганізацыю. Складанае матэрыяльнае становішча пасьля сьмерці бацькі схіліла яго да навучаньня ва ўнівэрсытэцкай настаўніцкай сэмінарыі, якую скончыў у 1819 г. з тытулам магістра.
    У 1819 г. Адам пачаў працаваць настаўнікам у Коўне, дзе напісаў дысэртацыю, за якую ў 1822 г. атрымаў тытул магістра філязофіі. У той самы час быў ініцыяваны да ступені чалядніка ў масонстве. У пэрыяд настаўніцтва ў Коўне Міцкевіч закахаўся ў Марылю Верашчаку з Туганавічаў Наваградзкага павету, зь якой пазнаёміўся ў 1818 г. ў час летніх вакацыяў, калі гасьцяваў у маёнтку Верашчакаў непадалёку ад Наваградку. Нягледзячы на іх узаемныя пачуцьці і прыяцельскія стасункі Міцкевіча з сям’ёй Марылі, ейныя бацькі вымагалі выкананьня раней зробленых заручынаў з графам Путкамэрам. Самыя пяшчотныя лірычныя вершы Адам Міцкевіч прысьвяціў свайму першаму каханьню. Сьляды гэтага нерэалізаванага каханьня можна знайсьці ў вядомых вершах Міцкевіча “Да М…” і “Да сяброў”, балядах “Сьвіцязь”, “Сьвіцязянка” ды “Рыбка”.
     Калі Міцкевіч у кастрычніку 1823 г. паехаў у Вільню, яго арыштавала сьледчая камісія, створаная з мэтай спыніць патрыятычны рух “польскай моладзі ў Літве” і выслала ў сапраўдную Расею.
    8 лістапада 1824 году Міцкевіч прыбыў у Пецярбург за прызначэньнем. У чаканьні прысуду Міцкевіч сышоўся з лістападаўцамі (К. Рылеевым ды А. Бястужавым, які у 1828-1929 гг. знаходзіўся на выгнаньні ў Якуцку і напісаў этнаграфічны нарыс “Сибирские нравы исых” і якуцкую баляду “Саатырь”.) і атрымаў нават даручэньне зблізіць расейскіх рэвалюцыянэраў з патрыётамі Польшчы і Літвы. Ён актыўна ўдзельнічаў у так званых “расейска-польскіх перамовах” паміж лістападзкім “Паўднёвым” і “Польскім патрыятычным” таварыствамі. Вырашэньне з прызначэньнем месца ссылкі зацягнулася, і Міцкевіч паехаў у Крым, дзе напісаў паэтычны цыкль “Крымскія санэты” і шэраг вершаў. У вершы “Марак” ён зноў выклаў свае погляды на жыцьцё:
    Нарэшце маскоўскі ваенны генэрал-губэрнатар залічыў Міцкевіча ў сваю канцылярыю. Вясной 1826 г. рэдактар выданьня “Московский телеграф” Н. Палявой увёў Міцкевіча ў маскоўскае літаратурнае асяродзьдзе і ён стаў частым госьцем славутага салёну княгіні-паэтэсы Зінаіды Валконскай, зблізіўся там з Баратынскім, Вяземскім, Пагодзінам, пазнаёміўся з Аляксандрам Пушкіным. Пераклады твораў Міцкевіча на расейскую мову, якія зьявіліся ў выданьні “Московский телеграф” мелі вялікі посьпех у расейскай публікі. Міцкевіч меў намер пачаць выданьне часопіса або газэты на польскай мове, але ўлады адмовілі яму. У гэты час паэт перажыў яшчэ адну драму. У салёне Валконскай ён пазнаёміўся з К. Яніш (пазьней вядомая паэтэса Паўлава) і вырашыў ажаніцца зь ёй, але яе бацькі адмовілі яму.
    Нейкі час Адам Міцкевіч пражываў у Адэсе. Сур’ёзнай працай гэтага часу была паэма “Конрад Валенрод”, якую ён пачаў пісаць у Маскве, а скончыў у Пецярбургу. Яго баляды “Ваявода” і “Будрыс і яго сыны” (“Тры Будрысы”) Аляксандар Пушкін пераклаў на расейскую мову.
    Пасьля сасланьня і дазволу зьехаць за мяжу Міцкевіч падарожнічаў па Эўропе. Спачатку ў 1829 г. на ангельскім параходзе “Георг IV” ён накіраваўся ў Нямеччыну, наведаў Любэк, Гамбург ды Бэрлін, у якім эмігранты з Рэчы Паспалітай зладзілі яму ўрачыстую сустрэчу. Таксама Міцкевіч наведаў некалькі лекцыяў Гегеля ва ўнівэрсытэце. У Карлсбадэне (Карлавых Варах) выпадкова сустрэў Антонія Эдварда Адынца, які суправаджаў паэта ў ягоных далейшых падарожжах, у тым ліку ў Швайцарыю ды Італію. Разам яны наведалі Гётэ. У 1831 г. прыехаў у Вялікапольшчу з намерам перайсьці мяжу і вярнуцца да ахопленага паўстаньнем Царства Польскага, але ў рэшце рэшт паэт застаўся ў Дрэздэне, адкуль у 1832 г. накіраваўся ў Парыж, дзе пачаў супрацоўнічаць з эміграцыйнымі дзеячамі, пісаў артыкулы і публіцыстычныя лісты.
    У 1834 г. Адам Міцкевіч пабраўся шлюбам з Цэлінай Шыманоўскай, якая нарадзіла яму дачок Марыю і Гелену да сыноў Уладзіслава, Юзафа, Аляксандра і Яна.
    У 1839-1840 гг. Міцкевіч быў прафэсарам лацінскай літаратуры ў швайцарскай Лязане, а ў 1840 г. ўзначаліў катэдру славянскіх моваў у “Калеж дэ Франс” (Collège de France), дзе праводзіў так званыя парыскія лекцыі. На лекцыі Міцкевіча хадзіла вялікая колькасьць дзеячоў і мысьляроў, у тым ліку і француская літаратарка Жорж Санд. У 1841-1844 гг. Адам быў прэзыдэнтам Гістарычнага факультэту Літаратурнага таварыства ў Парыжы.
    У 1841 г. у Парыжы Міцкевіч зьвязаўся з прадстаўніком плыні польскага мэсіянізму Андрэем Тавянскім і зрабіўся яго галоўным прапагандыстам і кіраўніком створанага Тавянскім “Кола Божай справы”. У 1844 г. францускія ўлады абвінавацілі Міцкевіча ў прапагандзе тавянізму з нагоды: палітычнага ўхілу яго лекцыі (усхваленьня Напалеона), у сваіх лекцыях агучваў погляды яўна антыкаталіцкія (4-я лекцыя) — крытыкаваў Каталіцкую Царкву за адыход ад хрысьціянскіх прынцыпаў. У 1847 г. Міцкевіч разарваў стасункі з Тавянскім.
    У час “Вясны народаў” (1848) Міцкевіч стварыў у Італіі польскі легіён. Пасьля вяртаньня ў Парыж зрабіўся адным з заснавальнікаў і галоўным рэдактарам “Трыбуны народаў” (Tribune des Peuples). У выніку інтэрвэнцыі расейскай амбасады ў Парыжы, часопіс быў зачынены за агучваньне радыкальных грамадзкіх поглядаў. Аднаўленьне Другога Францускага Каралеўства распаліла надзею Міцкевіча на новы канфлікт з Расейскай Імпэрыяй і новую цікавасьць Эўропы да польскай справы. Яго апошні твор магчыма напісаны лацінскай одай у гонар Напалеона ІІІ Банапарта. У 1851 г. ён быў аддадзены пад нагляд паліцыі. Ад 1852 г. Міцкевіч працаваў у Бібліятэцы Арсэналу.
    У верасьні 1855 г., падчас Крымскай вайны, выехаў у Канстантынопаль Асманскай імпэрыі, каб ствараць польскія аддзелы Легіёну польскага, а таксама складзены з габрэяў так званы “габрэйскі легіён” дзеля змаганьня з царскай Расеяй.
    26 лістапада 1855 г. Адам Міцкевіч раптоўна памёр у Канстантынопалі, падчас эпідэміі халеры (верагодна ад самой хваробы, хоць апошнім часам сустракаюцца вэрсіі, што паэт мог быць атручаны мыш’яком або ў выніку кровазьліцьця ў мозг). Ягонае цела было перавезенае ў Парыж і ў 1855 пахаванае на могілках дэ Шампо ў Манмарсі, а ў 1890 годзе перанесенае ў Вавэльскі катэдральны сабор у Кракаве, што стала нагодай да палітычнае маніфэстацыі.





                                                     АДАМ  МІЦКЕВІЧ  І  ЯКУЦІЯ
    Адам Міцкевіч са звычаямі якутаў быў знаёмы па “Дзеньніку” свайго земляка Язэпа Копаця [Dziennik podróży Józefa Kopcia przez calą wzdłuż Azyą, lotem оd portu Ochotska oceanem przez wyspy Kurylskie do Niższéj Kamczatki, а ztamtąd na powrót do tegóż portu na psach i jeleniach. We Wrocławiu. M DCCC XXX VII (1837).], які за ўдзел у паўстаньні пад кіраўніцтвам Тадэвуша Касьцюшкі быў сасланы на Камчатку, шлях куды праходзіў праз Якуцк. Міцкевіч нават прысьвяціў гэтаму “Дзёньніку” два паведамленьні ў College de France у Парыжы 6 ды 10 траўня 1842 года. /Literatura słowiańska. Kurs drugi. Rok 1841-1842. [Przełożył Leon Płoszewski] // Adam Mickiewicz. Dzieła. T. X. Warszawa. 1955. S. 289-290./ “«Дневник» Копэтя характеризуют демократизм и отсутствие национальной ограниченности. Это подчеркивал его земляк, уроженец западной Белоруссии Адам Мицкевич в своем курсе славянских литератур, в котором он знакомил парижских слушателей с духовными богатствами жителей Восточной Европы (кстати, лекции поэта о «Дневнике» Копэця были помещены в виде предисловия к нескольким изданиям этой книги).” /Грицкевич В. П.  Сквозь ледяные просторы. // Полярная звезда. № 6. Якутск. 1984. С. 119./
    Самі ж творы Адама Міцкевіча траплялі ў Якуцію як з выгнанцамі з краю – удзельнікамі паўстаньняў і рэвалюцыйнага руху, гэтак і з дзяржаўнымі чыноўнікамі – прыхільнікамі ягонай творчасьці, што прызначаліся на службу ў далёкую Якуцкую вобласьць.
    У сакавіку 1867 г. сасланы Ян Франкоўскі атрымаў у г. Алёкмінску “под роспись получил высланные ему Якутским губернатором отправленные из Иркутска 8 книг. При этом губернатор отмечал, что «шесть книг на французском языке: сочинение о Сибири и пять писем о России Мицкевича признаны... по содержанию своему не удобными к выдаче Франковскому и оставлены вместе с газетами» в Главном управлении Восточной Сибири». /Казарян П. Л.  Олекминская политическая ссылка 1826-1917 гг. Изд. 2-е дополненное. Якутск. 1996. С. 92, 194, 313-314, 474.
    У 1867 годзе у Якуцкім турэмным замку Юзафат Агрызка хадайнічаў аб выпісцы на асабісты рахунак з кнігарні Вольфа “Усе творы Міцкевіча”. /Шостакович Б. С.  Сибирские годы Юзефата Огрызко. // Ссыльные революционеры в Сибири (ХІХ в. – февраль 1917 г.). Вып. 2. Иркутск. 1974. С. 34./
    Фелікс Кон, выхадзец з варшаўскай габрэйскай сям’і, гэтак пісаў пра сваю сустрэчу з былым паўстанцам 1863-1864 гг., пад час свайго знаходжаньня (1891-1895 гг.) на пасяленьні ў Якуцкай вобласьці:
    “Вы русский? – запытаў мяне лекар.
    Нет, поляк!
    З пасьпешлівых рухаў лекара, па ўзрушэньню на ягоным твары, я адразу пазнаў, што гэтая вестка не была яму абыякавай. А калі ён наблізіўся да мяне і калі я глянуў на ягоны твар, то з доўгага, пышнага, par excellence, польскага вуса, з вачэй, з усёй паставы я пазнаў ў ім земляка.
    - А няхай пана! Ані марыў я, што тут сярод гэтых, з перапрашэньня мовіўшы, малпаў, знайду земляка!
    Гаворачы тое, ён падаў мне руку і пайшоў за мною да юрты, дзе ўжо весела патрэсквалі дровы ў камінку.
    Але ж тут у пана нічога, пане дабрадзею! – прамовіў ён, аглядаючы юрту, а убачыўшы над ложкам партрэт Касьцюшкі, фамільярна дадаў:
    Не спадзяваўся мабыць наш багатыр, што праз колькі гадоў, дзесьці, на якуцкай зямлі, у юрце, выява яго будзе прадметам цікаўных поглядаў якутаў…
    Праз колькі хвілінаў, паставіўшы ежу на стале, я перарваў ягоны агляд. Трымаў ён менавіта ў тую хвіліну “Пана Тадэвуша”.
    - Як жа гэта пекна, а як праўдзіва, - зьвярнуўся ён да мяне і, адкладваючы кніжку, задэклямаваў:
                                     Літва! Бацькоўскі край, ты як здароўе тое!
                                     Не цэнім, маючы, а страцім залатое…
    Ён трохі насупіўся. Вясёлы ягоны твар набыў выраз нявыказанага смутку. Было зразумела, што ён сумаваў, сумаваў моцна, калі, можа, не па людзях, дык па мясьцінах, “дзе прозеленьню жыта ў полі серабрыцца, і залаціцца поўным коласам пшаніца”, а  можа… па магілам”. /W jakuckiej jurcie. //  Tydzień. Lwów. 20 marca 1893. S. 91./
    У іншым нарысе Фелікс Кон піша:
    “Прыгожая ж вясна ў Якуцкім краі… У гэткі час пахілёныя сьцены якуцкае юрты ціснуць, нібы турэмныя сьцены. Цягне ў лес, у поле, на вольную волю. Пацягнула таксама мяне. Закінуўшы на плечы стрэльбу і клікнуўшы сабаку, я накіраваўся ў тайгу. Таямнічы шолах лесу, зялёнасьць лугоў, зіхаценьне на сонцы раўчакоў, блакіт неба, што купаецца ў вазёрах, - выклікалі ў мяне дзіўнае пачуцьцё: мне так і здавалася, што да гэтага аркестру далучаюцца, плывуць здалёк гукі пастуховае жалейкі… у галаве ўваскрасалі малюнкі даўно пакінутае бацькаўшчыны…
    “Божа. Што Польшчу радзімую нашу…” нечакана пачулася сьпеваньне недалёка ад мяне… Я здрыгануўся, спыніўся і пачаў прыслухоўвацца. Лес па ранейшаму таямніча шапацеў, птушкі сьпявалі, але чалавечага сьпяваньня не чываць было… Я вырашыў, што гэта галюцынацыя, і накіраваўся далей, сабака з брэхам кінуўся ў кусты, адкуль пачуўся брэх іншага сабакі, а ўсё гэта пакрыў гучны голас сьпевака:
                                                  Халілі, лелеялі столь доўгія годы.
    Ня памятаючы сябе, са сьпевам: “Ныне к тебе мы возносим моленья” я кінуўся ў гушчар. Невядомы зямляк са сьпевам, імкнуўся да мяне насустрач і некалькі момантаў мы гэтак беглі, напаўняючы дзікую тайгу гукамі роднага гімну”. /Кон Ф.  На пасяленьні ў Якуцкім краі. Менск. 1932. С. 99-100./
    Дарэчы, у 1940 г. Фелікс Кон знаходзіўся у прэзыдыюме урачыстага вечара, наладжанага ў Калённай зале Дома Саюзаў у Маскве з нагоды 85 угодкаў Адаму Міцкевічу. /Кон Фелікс Якаўлевіч. // Янка Купала. Энцыклапедычны даведнік. Мінск. 1986. С. 302./
    Як успамінае Л. Ергіна 4 верасьня 1900 г. «Янович взял из библиотеки «Пана Тадеуша» Мицкевича на польском языке и предложил мне почитать вслух. Мы все, ссыльные колымчане, изучали языки, и польский в числе других. Я начала читать вслух по-польски и переводить. Янович давал дополнительные объяснения, что делало чтение еще интереснее. Яркие, красочные образы старой дворянской Польши, юмористически выведенные талантливым поэтом, завладели моим воображением. Я забыла о Колымске и о всех злоключениях нашей жизни. Громкий выстрел прорезал тишину. Я вспомнила смерть Калашникова, обязательство мужа отомстить за его смерть, припомнила, что, уходя из дому, он о чем-то шептался с Яновичем, и, сопоставивши все это, поняла смысл выстрела. «Это Александр стреляет!», крикнула я Яновичу, и, далеко отбросивши «Пана Тадеуша», выскочила за дверь на улицу. Я побежала по направлению выстрелов. «Да, это он», подтвердил Янович и тоже побежал вслед за мной». /Ергина Л. Год в Средне-Колымске. (Дело А. Ергина). // В якутской неволе. Из истории политической ссылки в Якутской области. Сборник материалов и воспоминаний. Москва. 1927. С. 126./
    У 1945-1958 гг. у лягерах Дальбуду знаходзіўся беларускі паэт Сяргей Новік-Пяюн, які намаляваў ў 1926 г. “Партрэт Адама Міцкевіча”, і які ўдалося зьберагчы ягонай сястры Марусі. /Жуковіч В.  Жывая легенда. //Пралеска. № 8. Мінск. 1996. С. 40./ Сам жа Сяргей Новік, знаны эспэрантыст, знаходзячыся на “вечным пасяленьні” у п. Вусьць-Нэра Аймяконскага раёну ЯАССР, паведамляў мясцовым жыхарам, што “з міравой літаратуры” на мове эспэранта выдадзены таксама і творы “Міцкевіча”. /С. Новик.  Эсперанто – язык дружбы. // Северная заря. Усть-Нера. 30 июля 1958. С. 2-3; С. Новик.  Эсперанто – доҕордоhуу тыла. // Хотугу Сардаҥа. Уус-Ньара. От ыйын 30 к. 1958. С. 4./
    26 Лістапада /сэтинньи 26 күнэ./ 1950 года газэта “Эдэр большевик” /“Малады бальшавік”/ зьмяшчае на 3-й старонцы верш Адама Міцкевіча, паэта “ужо братняй Польшчы” - “Кэтирии килбэйэр уу үрдүнэн” /“Над воднай прасторай бліскучай”/, які  пераклаў з рускай “И. Аргунов”.


                                         /Эдэр большевик. Якутскай. Сэтинньи 26 к. 1950. С. 3./
    У сьнежні 1953 года па каналах ТАСС (ССТА прессклишета) у якуцкай прэсе друкавалася клішэ з выявай Адама Міцкевіча і паведамленьнем, што 24 сьнежня 1953 года польскі народ адзначае 155-годзьдзе яго народзінаў.


                                   /Хотугу сардаҥа. Оймөкөөн. Ахсынньы 25 к. 1953. С. 4./.
    У 1955 г. па каналах ТАСС на старонках якуцкай прэсы прайшло клішэ, як на рускай гэтак і на якуцкай мове, з выявай Адама Міцкевіча -Сегодня 100 лет со дня смерти А. Мицкевича. /Алданский рабочий. Алдан. 26 ноября 1955. С. 4./
    27 лістапада 1955 года рэспубліканская газэта “Кыым” (“Іскра”) /№ 280, сэтинньи 27 к./ цалкам адвяла творам Адама Міцкевіча сваю старонку. Акрамя кароткай біяграфіі паэта Сафрона Данилава былі зьмешчаны ягоныя творы ў перакладзе з рускай на якуцкую мову: “Россиятааҕы доҕотторбор” (Да сяброў маскалёў), Матрос. Л. Костровицкая альбомугар ((Матрос. У альбом Л. Кастравіцкай), Суол киһитин ырыата (Песьня падарожніка), Далай уу урдугэр (Над воднай безданьню) - Сямёна Данілава; Марыля булгунньаҕа (Курганок Марылі), Романс литовскай ырыа тематыгар (Задума ўзятая з літоўскай песьні) [Туспа киhи (Чужы чалавек), Кыыс (Дзяўчына). Ясь (Ясь), Ийэ (Маці)], Дьүөгэ кыыс (Сяброўка) - М. Яфімава, Ыарыhах хоруол уонна саhыллар (Хворы кароль і лісы) - А. Бэрыяка, , Уунан устааччы (Плывец) - С. Дзяканава. Таксама было зроблена паведамленьне Улуу поэтка аналлаах выставка – «Кыым» корр., што да 100-годзьдзя ў рэспубліканскай бібліятэцы імя А. С. Пушкіна адбылася выстава ягоных твораў. [Дарэчы ў ёй, цяпер Нацыянальная бібліятэка Рэспублікі Саха (Якуція), акрамя твораў Адама Міцкевіча выдадзеных па расейску, захоўвалася (у залі замежнай літаратуры) пад шыфрам По 13738 кніга: Adam Mickiewicz.  Dziady wileńskie /opracował Henryk Schipper./ Część I. Warszawa. Bibljoteka Polska, [1928]. (Wielka bibljoteka № 132), якую, як найвялікшую каштоўнасьць, перадалі ў Новасыбірск, бо “яна ім больш патрэбная. Таксама “У фондзе замежнай літаратуры бібліятэкі захоўваецца адзінае выданьне знакамітага польскага паэта Адама Міцкевіча „Ліста Адама Міцкевіча”, том XVIII, выдадзены у Варшаве ў 1858 г. на польскай мове”. /Самсонова В. А.  Национальная библиотека Республики Саха (Якутия): ракурс преобразований. Статьи и доклады. Якутск. 2007. С. 104./]


                                              ПОЛЬША  УЛУУ  НАРОДНАЙ  ПОЭТА
                                                              АДАМ  МИЦКЕВИЧ
                                              ӨЛБҮТЭ  100  СЫЛА  ТУОЛУУТУГАР

                                                              АДАМ  МИЦКЕВИЧ
    ...1824 сыллаахха сэтинньигэ арҕааттан илин диэни, Петербургуур суол суол устун, тибини — буурҕаны быыһынан соҕотох кибитка айаннаан испитэ. Кибиткэ иһигэр олорор эдэр киһи, кырыарбыт туннүгүнэн Россия хаар нллүктээх киэҥ-нэлэмэн сыһыыларын одуулаһа-одуулаһа, төрөобүт дойдутутар арахтааҕы түрмэтигэр хааллартаабыт дотторун санаан үөһэ тыынан ылара, иннин диэки дьиксиммиттии көрөре ол — “филареттар” диэн Польша революционный иччатын кистэлэҥ обществатын кыттыылааҕа, “Ковно куорат гимназиятын учуутала” жандарм харабыллах Петербурга сыылкаҕа баран иһэр, Адам Мицкевич этэ.
    Адам Мицкевич оччотооҕуга   26 эрэ саастааҕа ол да буоллар кини аата бүтүн Польша үрлүнэн ньиргийэрэ народ саамай тапталлаах поэта этэ. Кини бэйэтин айар үлэтин, олоҕун бүтүннүүтүн Польша нароэун босколо нуулаах хамсааһынын кытта ыкса ситимнээбита. Ол да иһин кини поэвията народ сүрэҕэр тиийбитэ, народ таптылын ылбыта.
    Ааспыт үйэ санатьшааҕы Польша поэзията наннар дыбарыастарын тэлгэһэтиттэн тэлэһийбэт этэ, норуот төрөөбүт дойдута тутулуга суох буоларын, көҥүлүн иһин охсуһуутуттан тэйиччи турара. Ванда Василевская этэринии, “оччотооҕу Польша поэзията тойоттор уһаайбаларынааҕы паркалар үүнээйилэрин курдук искусственнай, ол паркалар чуумпу күлүктэригэр турар мрамор скульптуралар курдук тымныы этэ”.
    Дьэ ити кэмҥэ эдэр Мицкевич көҥүл иһин, норуоттар дьоллорун иһин охсуһууга ыҥырар, торөөбүт дойдутугар төлөннөөх тапталын этэр модун куолаһа дуораһыйбыта:
            Доҕотгоор, иннибит диэки! Чаҕыйан
                                                             турумаҥ!
            Биһиги сыалбыт — бар дьон дьоло!
            ............................................................ 
            Эҕэрдэ эйиэхэ, көҥүл саһарҕата!
            Босхолонуу күнэ күөрэйэн тахсыаҕа!
            («Эдэр сааска ода»)
    Хагдарыйбыт сэбирдэҕинэн,  күһүҥҥү көмнөҕүнэн бүрүллүбүт классицизм поэзиятын үүт-тураан көлүччэтин революционнай романтизм күүстээх күрүлгэнэ аймаабыта.
    Мицкевич суруйуулара Польша поэзиятыгар саҥа суолу — революционнай романтизм суолун аспыттара. Кини поэзията Ийэ дойдутун историятыттан, олоҕуттан силис тардан үөскээбитэ, төрообүт норуогун истиҥ, сүрэх-быар баҕа санааларын, үтүө дьулуурдарын эппитэ. Поэт норуот модун күүһүн, кини сырдык кэскилин бигэтик итэҕэйэрэ.
    Өссө 1822 сыллаахха бэчээттэппит “Балладалар уонна романстар” диэн бастакы кинигэтигэр Мицкевич айымньыта народнай характердааҕа дьэҥкэтик биллибитэ. Бу кинигэҕэ суруйбут киирии тылыгар кини поэзия аан дойду быйаҥын айар үлэһит дьоннор олохторун көрдөрүөхтээх, прогрессивнай, патриотическай ис хоһоонноох буолуохтаах диэн модьуйууну


                                РОССИЯТААҔЫ  ДОҔОТТОРБОР
                      Умуннугут дуо мнигин? Мин хаайыыга, хаатыргаҕа
                      Өлбүт, сүппут поляк аймахтарбын санаатахпына,
                      Мин көрөбүн эһиги туспа дойдулаах мөссүеҥҥүтүн,
                      Оччоҕо мин эһиэхэ тапталбын ыытабын махтана.

                      Ханна тигистигит эһиги? Сырдык пророктарын
                      Урусхал оҥорторбут дьоҥҥо саат-суут, кырыыс буоллун?
                      Рылеев, били мин убай туттан кууһар атаһым
                      Ынырык өлүүнэн өлбүт, ыраахтааҕы дьаһалынан.

                      Миэхэ иллээх илиитин ууммут доҕорум, Бестужев,
                      Поэт буоларга төлкөлөнөн төрөөбүт сэрииһит,
                      Сибииргэ, шахта түгэҕэр уһун муҥҥа анаммыт,
                      Поляктары кытта кини гачкаҕа хам кэлгиллибит.

                      Оттон сорох. баҕар, ордук ыар муҥҥа ылларбыта,
                      Киниэхэ таҥара накааһын ыара тиксибитэ буолуо:
                      Көҥүл дууһатын кини ыраахтааҕы аһыныытыгар атыылаан,
                      Ыраахтааҕы атаҕар бокулуоннууртан орпото буолуо.

                      Мин ийэ дойдум кырыыска туруорбут ыраахтааҕытын.
                      Албыннаһан, үтуөтүк көстөерү, арбыы сатаатаҕа.
                      Кини, баҕар, күн сириттэн арахсар доҕотторун муҥнарынан
                      Киэн тутта, эмиэ хаарыан хааны халытара буолуоҕа.


                                                       МАРЫЛЯ  БУЛГУННЬАҔА
                                                                         Романс
                                                       (Литовскай ырыа тематыгар)
                                            Туспа киһи. Кыыс. Ясь. Ийэ. Дьүөгэ кыыс.

                                                                  Туспа киһи
                                                        Дохсун Неман кытылыгар,
                                                        Куох хотоол ортотугар
                                                        Ол туох кэрэ булгунньаҕай?
                                                        Тэллэҕэр үөт үүммут. Онно
                                                        Тэлгэммиттэр отоннор:
                                                        Эниэтин муох, от саппыт,
                                                        Үрдүгэр сибэкки эгэлгэтэ,
                                                        Черемуха да тыллыбыт.
                                                        Хотоол хаба ортотунан
                                                        Үс суол барар, биирдэрэ
                                                        Уҥа диэки. Иккистэрэ
                                                        Дьиэҕэ тиэрдэр. Үһүстэрэ
                                                        Барар хаҥас хайысхатынан.
                                                        Оҥочонон устан иһэн
                                                        Эппитим: “Эт эрэ, кыыгчаан, эн
                                                        Ол туох кэрэ булгунньаҕай?”

                                                                         Кыыс
                                                        Дэриэбинэ дьоно бырааппар
                                                        Этэллэр: Марыля итиннэ
                                                        Хаһан эрэ олорбута,
                                                        Билигин кини дириҥ ииҥҥэ.
                                                        Уҥа диэки ыллыгынан
                                                        Маныыһыт уол кэлэн ааһар:
                                                        Ийэтэ — иккис суолунан,
                                                        Үсүһүнэн — дьүөгэ кыыһа.
                                                        Тыҥ хатта. Билигин кинилэр
                                                        Ол суолунан кэлиэхтээхтэр,
                                                        Кураанах лабааны сабын!
                                                        Көрүөҥ, дьон кутурҕанын.
                                                        Кистээбэттэр аһыыларын,
                                                        Уол иһэр уҥа суол устун,
                                                        Ийэтэ соттор хараҕын уутун.
                                                        Дьүөгэтэ — хаҥас суолунан.
                                                        Бытааннык дабытааннык,
                                                        Сибэкки тутан,
                                                        Ытыы иһэллэр.







                                                 УЛУУ  ПОЭТКА  АНАЛЛААХ  ВЫСТАВКА
    Полъша улуу народнай поэта Адам Мицкевич өлбүтэ 100 сылын туолуутугар аналлаах кинигэ выставката А. С. Пушкин аатынан республикатааҕы библнотекаҕа тэрилиннэ.
    Выставкаҕа А. Мицкевич  суруйууларын хомуурунньуга итиэннэ “Пан Тадеуш” диэн аатырбыт эпическэй поэматын, балладаларын, Крымнааҕы сонеталарын туспа кинигэлэрэ бааллар.
    “Кыым” корр. /Кыым. Якутскай. Сэтинньи 27 к. 1955. С. 3./
    Часопіс “Хотугу сулус” /Палярная зорка/ у № 6 за 1955 г. таксама зьмясьціў два ягоных твора: “Россиятааҕы доҕотторбор” [“Пасланне да Маскалёў”] ды “Воевода” [“Ваявода”] у перакладзе Сямёна Данілава з уступным артыкулам “Адам Мицкевич (Өлбүтэ 100 сылын туолуутугар)” пра жыцьцё і творчасьць паэта (па усёй верагоднасьци Сафрона Данилава).




     Адам Мицкевич
                                РОССИЯТААҔЫ ДОҔОТТОРБОР
                      Умуннугут дуо мнигин? Мин хаайыыга, хаатыргаҕа
                      Өлбүт, сүппут поляк аймахтарбын санаатахпына,
                      Мин көрөбүн эһиги туспа дойдулаах мөссүеҥҥүтүн,
                      Оччоҕо мин эһиэхэ тапталбын ыытабын махтана.

                      Ханна тигистигит эһиги? Сырдык пророктарын
                      Урусхал оҥорторбут дьоҥҥо саат-суут, кырыыс буоллун?
                      Рылеев, били мин убай туттан кууһар атаһым
                      Ынырык өлүүнэн өлбүт, ыраахтааҕы дьаһалынан.

                      Миэхэ көмө илиитин ууммут доҕорум Бестужев,
                      Поэт буоларга төлкөлөнөн төрөөбүт сэрииһит,
                      Сибииргэ, шахта түгэҕэр уһун муҥҥа анаммыт,
                      Поляктары кытта кини гачкаҕа хам кэлгиллибит.

                      Оттон сорох. баҕар, ордук ыар муҥҥа ылларбыта,
                      Киниэхэ таҥара накааһын ыара тиксибитэ буолуо:
                      Көҥүл дууһатын кини ыраахтааҕы аһыныытыгар атыылаан,
                      Ыраахтааҕы атаҕар бокулуоннууртан орпото буолуо.

                      Мин Ийэ дойдум кырыыска туруорбут ыраахтааҕытын.
                      Албыннаһан, үтуөтүк көстөерү, арбыы сатаатаҕа.
                      Кини, баҕар, күн сириттэн арахсар доҕотторун муҥнарынан
                      Киэн тутта, эмиэ хаарыан хааны халытара буолуоҕа.

                      О, бу мин ырыам народтар көҥүл тыынар сирдэриттэн
                      Эһиги муустаах кыраайгытыгар дьиэрэйэн тиийдин,
                      Көтөр кэлиитэ саас илдьитэ буоларын кэриэтэ,
                      Мин ырыам тиийдин эһиги көҥүлгүт илдьитинэн.

                      Билнҥ мин куоласпын. Тимир ытарчаҕа ылларан,
                      Тираҥҥа сэмэйдик көстөрүм, көҥүл күнүн күүтэ
                      Арай эһиэхэ этэрим мин дьиҥнээх санааларбын,
                      Мин көнө сүрэхпин кистиэм суоҕа эһигиттэн.

                      Аны мин түҥнэрдим дьаатынан туолбут бакаалбын,
                      Туолла мин абарар тылым суостаах уордайыынан:
                      Тылбар дойдум хараҕын уута, хаан халаанныы халыйдын.
                      Кини уматтын... бэйэҕитин буолбатах, ханлалыгытын.

                      Өскө ким эмэ миигин сэмэлээн хоруйдаатаҕына,
                      Ол киһини мин холуйуом, сааһын тухары салпакка,
                      Сааттаах сыабын быһан босхолуур илиини ытырар,
                      Моонньугар тимир сыабы кэтэ үөрэммит хоргус ыкка.

                                                      ВОЕВОДА
                                            Төннөн кэллэ воевода
                                            Түун хойутаан похуоттан.
                                            — Айдаарымаҥ, — диэт, антах
                                            Оронугар сулбу ааста,
                                            Суорҕанын аста... Арааста!
                                            Ким да суох; хос кураанах.

                                            Хараара өстө, суостанна.
                                            Хараҕа тымтар уоттанна.
                                            Күөх бытыгын үргэннэ...
                                            Чинэс. гынна, киэр таҕыста,
                                            Аан хатыырын сыҕарытта,
                                             “Һуой! — диир. — иһит, түөкүн, эн!

                                            Тоҕо ааны хатаабатыҥ,
                                            Ыты даҕаны баайбатыҥ?
                                            Бэйикэй!.. Сааны диибин!
                                            Хааһахтан, быата бэлэмнээ,
                                            Сааны аҕал, хамнаа-имнээ!
                                            Барыах, чэ... Кинини мин!”

                                            Пан уоллуун уөмэн, сэрэнэн,
                                            Олбуорунан күлуктэпэн.
                                            Садка киирэн көрдүлэр:
                                            Фонтан уҥуор туналыйа,
                                            Пани олорор нусхайан.
                                            Эр киһилээх иннигэр.

                                            Ол киһи этэр: «Мин муҥнаах
                                            Сырдык тапталым, күн санаам —
                                            Бары дьолум малыйда:
                                            Эн үоүҥ түөһүҥ имэҥин.
                                            Эн нарын илииҥ итиитин
                                            Воевода былдьаата.

                                            Төһөлөөх күүттүм, муҥнанным,
                                            Эйигин эрэ таптааммын!
                                            Эн миигин антах астыҥ.
                                            Оттон кнни муҥнаммакка,
                                            Харчытын эрэ тыаһатта,
                                            Эн киниэхэ таҕыстын.

                                            Сүүрдэн кэллим түүнү саптан,
                                            Эйигин көрөр баҕаттан,
                                            Эн илнигин тутаары;
                                             “Дьоллоох буол!” — диэн алгыспын
                                            Эйиэхэ этээт, букатын
                                            Атах балай бараары”.

                                            Пани ытыыр. муҥатыйар.
                                            Кини тобугун уол кууһар.
                                            Паннаахпыт мас күлүгэр
                                            Сааларын сиргэ уурдулар,
                                            Соттулар, буорах куттулар,
                                            Симилиэс буулдьа симнилэр

                                            Уонна үөмэн чугаһыыллар.
                                            Уолчаан муҥнаах тыл быраҕар
                                             “Тойонуом, мин ыппаппын,
                                            Тыал харахпын саба үрэр,
                                            Көрбөппүн, идиим салҕалыыр,
                                            Сатаан буорах куппатым”.

                                             “Аргыый айдаар, сыакаар ыама?
                                            Өлөрүөм — ончу ытаама.
                                            Кут буорахта... Чэ, туһаай...
                                            Дьахтары кыҥаа... Хамсаама!
                                            Эр киһини бэйэм.. Тыаһаама!
                                            Ыттахпына, ытан саай”.

                                            Паны күүтэн турумна,
                                            Саа тыаһа дэлби ыстанна;
                                            Воевода часкыйда.
                                            Воевода байаатынна...
                                            Уол, бадаҕа, сыыһа туттан,
                                            Тойонун сүүскэ саайда.
                                        1827 -1838 сс.
                                                Нууччалыыттан Сем. Данилов тылбаастара.
    /Хотугу сулус. № 6. Якутскай. 1955. С. 86-92./
    У 1956 г. у Якуцку выйшлі таксама і асобным выданьнем кніга выбраных твораў Адама Міцкевіча: Адам Мицкевич. Талыллбыт айымньылар [хомуйан оҥордо И. Е. Федосеев; аан тыл авт. Софр. Данилов]. Якутскай. Саха сиринээҕи кинигэ изд-вота. 1956. 142 с. : ил. ; 21 см.

                                                      ЗЬМЕСТ
    Сафрон Данілаў.  Адам Міцкевіч (прадмова)                        Стар. 3

                                                Баляды і рамансы
    Сьвіцязь                                                     пер. І. Гогалеў           Стар. 11.
    Сьвіцязянка                                               пер. І. Гогалеў           Стар. 16.
    Рыбка                                                         пер. І. Гогалеў           Стар. 20.
    Курганок Марылі                                     пер. М. Яфімаў           Стар. 24
    Люблю я                                                    пер. І. Гогалеў            Стар. 27.
    Пані Твардоўская                                     пер. Сям. Данілаў       Стар. 31.
    Рэнэгат                                                      пер. Сям. Данілаў       Стар. 34.
    Лілеі                                                           пер. Сям. Данілаў      Стар. 37.
    Ваявода                                                      пер. Сям. Данілаў      Стар. 46.
    Уцёкі                                                          пер. І. Федасееў          Стар. 47.
    Паніч і дзяўчына.                                      пер. Сям. Данілаў       Стар. 52.
                                                       Санэты
    Да Лауры                                                   пер. М. Яфімаў            Стар. 57
    Раніца і вечар                                            пер. М. Яфімаў            Стар. 57.
    Да Нёману                                                 пер. Л. Габышаў          Стар. 58.
    Дарога над прорвай у Чуфут-Кале          пер. Л. Габышаў          Стар. 58.
    На магіле Патоцкай                                  пер. Д. Апросімаў        Стар. 59.
                                                         Вершы
    Зімой у горадзе                                          пер. Л. Габышаў           Стар. 63.
    Песьня філарэтаў                                      пер. Сям. Данілаў         Стар. 65.
    Плывец                                                       пер. Л. Габышаў           Стар. 66.
    Да М…                                                        пер. Л. Габышаў           Стар. 68.
    Матрос                                                        пер. Сям. Данілаў         Стар. 69.
    Няўпэўненасьць                                        пер. І. Федасееў І.          Стар. 70.
    Заляцаньні                                                  пер. І. Федасееў            Стар. 71.
    Да Д. Д.                                                       пер. І. Федасееў            Стар. 72.
    Ноччу                                                          пер. І. Федасееў            Стар. 72.
    Размова                                                       пер. І. Федасееў             Стар. 73.
    Фарыс                                                          пер. Ф. Сафронаў          Стар. 73.
    Сьмерць камандзіра                                   пер. Е. Парнікаў            Стар. 77.
    У альбом                                                      пер. І. Федасееў             Стар. 78.
    Песьня падарожніка                                   пер. Сям. Данілаў          Стар. 78.
    Да Адама Сузіна                                         пер. М. Яфімаў               Стар. 79.
    Над безданьню                                            пер. Сям. Данілаў          Стар. 80.
    Да Караліны Янішцы                                 пер. С. Дадаскінаў         Стар. 80.
    Падобны мерцьвяку                                   пер. М. Яфімаў               Стар. 81.
    Няволя у замку                                            пер. М. Яфімаў                Стар. 81
    Думы перад ад’ездам                                  пер. І. Федасееў             Стар. 82.
    Расейскім сябрам                                         пер. Сям. Данілаў          Стар. 83
                                                      Байкі
    Звон і званочкі                                              пер. А. Бэрыяк              Стар. 77.
    Хворы кароль і лісы                                     пер. А. Бэрыяк              Стар. 77.
    Брыта-стрыжана                                           пер. Сям. Данілаў         Стар. 88.
                                                     Паэмы
    Конрад Валенрод                                          пер. С. Савін                  Стар. 27.

    Пра гэтае выданьне было паведамлена: “Mickiewicz A.  Tallybyt ajymnylar 2172. [2172* Tallybyt ajymn’ylar. – Jakutskaj: Sacha Sirinèèni kinige Izdat. 1956. S. 142. Jakuc.]. /Ryll L., Wilgat J.  Polska literatura w przekładach. Bibliografia. 1945-1970. Warszawa. 1972. S. 119, 361./ Wydano tłumaczenia wybranych utworów Mickiewicza na język jakucki (1956)”. /Baranowski W. Syberii narody. // Literatura Polska. Przewodnik encyklopedyczny. T. ІІ. Warszawa. 1985. S. 105./
    Прадмова Сафрона Данілава да кнігі з цягам часу была узноўленая - ў красавіку 1999 г. у газэце “Кыым” ды ў зборы твораў Сафрона Данілава.

                                     /Кыым. Дьокуускай. Муус устар 6 к. 1999. С. 3/.

                                                             АДАМ МИЦКЕВИЧ
    Киһи аймах культуратыгар кэрэ кылааты киллэрбит тыл гениальнай художниктарын килбиэннээх кэккэтигэр Польша улуу поэта Алам Мицкевич биир бочуоттаах миэстэни ылар. Кини олоҕун, модун айар талаамын бүтүннүүтүн төрөөбүт норуотун көнүлүн, дьолун иһин, киһи аймах кэрэ кэскилин иһин охсуһууга анаабыта. Ол да иһин кини поэзията, мөлтүүрү-ахсыыры билбэкхэ, сүүһүнэн сылы туораан, билиҥни биһи бириэмэбитигэр өссө ордук сытыы кылааннанан, өссө ордук күүстээхтик дуораһыйан кэллэ. Мицксвич албан аатын билигин төрөөбүт норуота эрэ буолбакка. аан дойду бары норуоттара дирин ытыктабылынан, итии танталынан ааттыыллар.
    Адам Мицксвич 1798 сыллаахха ахсынньы 24 күнүгэр Новогрудок куорат аттыгар Заосье диэн дэриэбинэҕэ дьадайбыт Шляхтич кэргэнигэр төрөөбүтэ. Кини оҕо сааһыттан төрөөбүт норуотун эрэйдээх-кыһалҕалаах олоҕун, муҥнаах-сордоох дьылҕатын көрөн-билэн улааппыта. Оччотооҕуга Польша тутулуга суох государство буолара уурайан, ыраахтааҕылаах Россия, Австрия, Пруссия баһылыктааһыннарыгар үс аны үллэһиллэн олороро.
    Новогрудоктааҕы уезднай оскуоланы бүтэрэн баран, Мицкевич 1815 сыллаахха Виленскэй унивсрситекка үөрэнэ киирбитэ. Бу — Польша норуотун национальнай-босхолонуулаах хамсааһына ордук өрө котөҕүллүбүт, күүһүрбүт кэмэ этэ. Эдэр Мицкевич өйө-санаата ити хамсааһын сабыдыалынан сүрүннэнэн саидан барбыта. Кини «Филоматгар обществолара» диэн Польша ыччатын кистэлэн патриотическай тэрилтэтигэр активнайдык кыттыбыта. Университеты бүтэрэн, Ковно гимназиятыгар учууталлыы да сылдьан, Мицкевич кистэлэн обществолары кытта сибээстэһэрин уурапнатаҕа. Адам Мицкевич айар үлэтин бэрт эдэр эрдэҕиттэн, өссө университекка үөрэнэ сылдьан саҕалаабыта. Ааспыт үйэ санатьшааҕы Польша поэзията наннар дыбарыастарын тэлгэһэтиттэн тэлэһийбэт этэ, норуот төрөөбүт дойдута тутулуга суох буоларын, көҥүлүн иһин охсуһуутуттан тэйиччи турара. Ванда Василевская этэринии, “оччотооҕу Польша поэзията тойоттор уһаайбаларынааҕы паркалар үүнээйилэрин курдук искусственнай, ол паркалар чуумпу күлүктэригэр турар мрамор скульптуралар курдук тымныы этэ”.
    Дьэ ити кэмҥэ эдэр Мицкевич көҥүл иһин, норуоттар дьоллорун иһин охсуһууга ыҥырар, торөөбүт дойдутугар төлөннөөх тапталын этэр модун куолаһа дуораһыйбыта:
            Доҕотгоор, иннибит диэки! Чаҕыйан турумаҥ!
            Биһиги сыалбыт — бар дьон дьоло!
            ............................................................ 
            Эҕэрдэ эйиэхэ, көҥүл саһарҕата!
            Босхолонуу күнэ күөрэйэн тахсыаҕа!
            («Эдэр сааска ода»)
    Хагдарыйбыт сэбирдэҕинэн,  күһүҥҥү көмнөҕүнэн бүрүллүбүт классицизм поэзиятын үүт-тураан көлүччэтин революционнай романтизм күүстээх күрүлгэнэ аймаабыта.
    Мицкевич суруйуулара Польша поэзиятыгар саҥа суолу — революционнай романтизм суолун аспыттара. Кини поэзията Ийэ дойдутун историятыттан, олоҕуттан силис тардан үөскээбитэ, төрообүт норуогун истиҥ, сүрэх-быар баҕа санааларын, үтүө дьулуурдарын эппитэ. Поэт норуот модун күүһүн, кини сырдык кэскилин бигэтик итэҕэйэрэ.
    Өссө 1822 сыллаахха бэчээттэппит “Балладалар уонна романстар” диэн бастакы кинигэтигэр Мицкевич айымньыта народнай характердааҕа дьэҥкэтик биллибитэ. Бу кинигэҕэ суруйбут киирии тылыгар кини поэзия аан дойду быйаҥын айар үлэһит дьоннор олохторун көрдөрүөхтээх, прогрессивнай, патриотическай ис хоһоонноох буолуохтаах диэн модьуйууну туруорбута. “Балладалар уонна романстар” диэн кинигэҕэ киирбит үгүс айымньылар, поэт бэйэтэ этэрин курдук, норуот ырыаларын, остуоруйаларын, легендаларын магыыптарыгар олоҕуран суруллубуттара. Ол айымньыларга дэриэбинэ боростуой кыыһа дьоло суох аналыттан муҥатыйан ыллыыр курус куолаһа, бааһынай эмээхсинэ киэһэ борук-сорукка, оһох уотун сырлыгар, эрэйдээх-муҥнаах олоҕун туһунан кэпсиир симик саҥата, Польша сирин халыҥ тыаларын суугуна, тэлибирэс сэбирдэхтэрин нарын сиккиэрэ иһиллибитэ. Бу барыта саҥа, солун суол этэ. Ол да иһин классицизм поэзиятын араҥаччылааччылар, дворяннар уһаайбаларын тойуксутгара Мицкевич поэзиятын утары араастаан охсуһа сатаабыттара.
    1823 сыллаахха Мицкевич иккис кинигэтэ бэчээгтэнэн тахсыбыта. Манна поэт политическай көрүүлэрэ, патриотическай өйө-санаата ордук диринник, сытыытык этиллибиттэрэ. Ол кинигэтитэр киирбит “Гражина” диэн поэматын Мицкевич историческай темаҕа — Литва норуога талабырдььптары — немецкэй рыцардар утары төрөөбүт дойдутун комүскээн охсуһуутун тсматыгар анаабыга. Онно поэт Ийэ дойдутун босхолуур туһутар бэйэтин тыынын толук биэрбит Литва кыыһын героичсскай кэрэ обраһын ойуулаабыта, дойдуларын көнүлүнэн эргинээччи таннарыахсьптары саралаабыта. «Гражина» диэн иоэмаҕа Мицкевич көн үл уонна тутулуга суох буолар иһин охсуһууга славянскай норуоттары бииргэ түмсэргэ ыҥырбыта.
    Мицксвич сурутгууларын ааҕаччылар, ордук революционнай ыччат, истинник эҕэрдэлээн көрсүбүттэрэ. Кини бэчээттэммэтэх үгүс хоһоонноро, ырыалара кистэлэҥинэн дойду бүтүннүүтүн устун гарҕаммыпара, норуот революционнай өйө-санаата уһуктуутугар көмөлөс-пүттэрэ. Ол даҕаны иһин ыраахтааҕы былааһа, кистэлэҥ тэрилтэни сатайбыккын диэн буруйдаан, Мицкевиһи Россияҕа сыылкаҕа ыыппыта. Поэты сыылкаҕа ыыппыт чиновниктар санааларынан, төрөөбүт силиһиттэн арахтаҕына, туора дойдуга үүрүллэн соҕотохсуйуу муҥун көрдөҕүнэ, Мицкевич айар талаана кэхтиэхтээх, өлүөхтээх-өһүөхтээх этэ. Ыраахтааҕы былааһын ити хараҥа былаана туолбатаҕа.
    Дьиҥинэн, немец фашистарын илиилэриттэн өлбүт Польша суруйааччыта Бой-Желенскэй эппитин курдук, Мицкевич Россияҕа сыылкаҕа сылдьыбыт сыллара (1824-1829 сс.) “кини олоҕун саамай дьоллоох кэмнэрэ этилэр... Бу сыллар Мицкевич духовнай олоҕор баараҕай улахан оруолламмыттара”. Нуучча норуотун бастын дьонноро бырааттыы Польша норуотун гениальнай поэтын доҕордуу истинник көрсүбүттэрэ, бэйэлэрин эйгэлэригэр киллэрбиттэрэ, кинини ис сүрэхтэриттэн таптаабыттара. Мицкевич Петербурга бастаан кэлэн баран дскабристары К. Ф. Рьыеевы, А. А. Бестужев-Марлинскайы кытта ыкса доҕордоспута.
    Мицкевич декабристары кытта доҕордоһуута түбэспиччэ буолбатах этэ. Ол, холобур, Мицкевич Одессаҕа барарыгар Рылеев Туманскай диэн поэкка ыыппыт суругуттан да дьэҥкэтик көстөр: “Мицкевиһи уонна кини доҕотторун Малевскайы, Ежовскайы таптаталаа: үтүө санаалаах, бэртээхэй дьоннор... Ону үгүстүк быһааран суруйа сатыыр да наадата суох: чувстволарынан, өйдөрүнэн-санааларынан киҥилэр биһиги доҕотторбут буолаллар”. Декабристар уонна Мицкевич биир уопсай дьыала иһин охсуһалларын, кинилэр хайаларын да хаан өстөөхтөрүнэн ыраахтааҕы былааһа буоларын бигэтик өйдүүллэрэ. Мицкевич олоҕун үөрэппит ученайдар этэллэринэн, кини декабристар кистэлэҥ общсстволарын туһунан чахчы билэр буолуохтаах эбит. Онон кини Петербурга баара эбитэ буоллар, декабристар тагическай дььыҕаларын үллэстиһэрэ саарбаҕа суох этэ.
    Одессаттан эргиллэн кэлэн баран, поэт Жуковскайы, Грибоедовы, Баратынскайы, Крылову кытта ыкса билсиһитэлээбитэ, Пушкинныын истиҥник доҕордоспута. Пушкин кинини олус үрдүктүк сыаналыыра, кини хас да айымньытын нууччалыы тылга тылбаастаабыта.
    Нуучча литературата Мицкевич айар талаана ситэригэр-хоторугар, кини поэзиятыгар реалистическай сүүрээннэр сайдалларыгар сүнкэн суолталаммыта. Россияҕа сылдьан кини аатырбыт “Крымнааҕы сонеттарын”, “Воевода” уонна “Үс Будрыс” диэн реалистическай балладалары, “Конрад Валленрод” диэн аатырбыт поэматын уо.д.а. суруйталаабыта. “Конрад Валленрод” диэн поэматыгар Мицкевич Ийэ дойдутун комүскүүр, сэриинэн ааннаан киирбит талабырдьыттартан — немец рмцардарыттан өһүн-сааһын ситиһэр буойун-поэт Конрад титаническай обраһын айбыта.
    Бу кэмнэ Мицкевич поэзиятыгар норуоттар доҕордоһууларын темата улахан миэстэни ылбыта. “Норуоттар бэйэ-бэйэлэрин өлорсүөхтэрин-алдьатыһыахтарын букатын баҕарбаттар, — диэн суруйбута кини. — Батталлаахтар эстэр күннэрэ норуоттар доҕордоһууларын күнэ буолуоҕа”. Мицкевич норуоттар доҕордоһууларын туһунан төлөннөөх ырыаларын ахтан, Пушкин бу курдук суруйбута:
                                             .................................................. кини
                                             Бары норуоттар атааннарын умнан,
                                             Биир улуу кэргэн буолар кэскиллэрин
                                             Кэрэ кэмэ кэлэрин кэнсиирэ.
                                             Имэнирэн туран истэрбит кинини.
    1829 сыллаахха Мицкевич, нуучча доҕотторун көмөтүнэн, кыраныысса таһыгар барбыта. 1830 сыллааҕы Польша бастаанньатын хотторуута поэт өйүгэр-санаатыгар ыар баттык буолбута. Мицкевич сүүрбэттэн тахса сыл устатыгар эмиграцияҕа Гсрманияҕа, Францияҕа, Италияҕа, Швейцарияҕа олорбута. Туора дойдуларга үүрүллэн, сору-муну көрөн сырыттар да, кини охсуһар охсуһуутун мөлтөппөтөҕө, сырдык эрэлин сүтэрбэтэҕэ.
    Эмиграцияҕа сылдьан, Мицкевич “Дзяды” диэн поэматын — Польша романтическай поэзиятын чыпчаалынан билиниллибит айымньытын суруйбута. Манна поэт 1830 сыллааҕы Польша босхолонуулаах бастаанньатын таннарбыт аристократияны харса суох саралаабыта, ыраахтааҕы Россиятын ыар, ынырык олоҕун, нуучча крепостной бааһынайдарын муҥнаах-сордоох аналларын ойуулаабыта, нуучча норуотун бастын дьонноругар — декабристарга. Пушкинҥа истиҥ тапталын эппитэ. Поэт ити кэмнээҕи тиһэх бөдөҥ суруйуутунан “Пан Тадеуш” диэн поэтическай эпопея буолар.
    “Пан Тадеуш” — Польша норуотун олоҕун араас өрүттэрин киэҥ далааһыннаахтык ойуулаан көрдөрөр айымньы. Манна поэт, Польша патриоттарын кытта сэргэ, Польша норуогун босхолонуулаах охсуһуутугар кыттар нуучча офицера Рыков, еврей-цимбалист Янкель тыыннаах образтарын айыталаан, норуоттар доҕордоһууларын тематын көтөхпүтэ. Ити айымньытын суруйан баран, Мицкевич, мистическэй философия сабыдыалыгар түбэһэн, быстах бириэмэҕэ литературанан дьарыктаммат буола сылдьыбыта.
    1848 сыллааҕы революционнай событиелар Мицкевич эмиэ активнай революционнай үлэҕэ тоннөрүгэр кыах биэрбиттэрэ. Кини Италияҕа баран, польскай легионнары тэрийэн, Италияны босхолуур иһин охсуһууга кыттыбыта. 1849 сылтан ыла Мицкевич Парижка “Норуоттар трибуналара” диэн хаһыаты таһаарбыта. Ол хаһыакка бэчээттэммит ыстатыйаларыгар Европа дойдуларыгар социальнай тутулу уларытан тутары модьуйбута, деспотизмы утары Европа норуоттара революнноннай союзтаһыыларын идеятын пропагандалаабыта.
    Мицкевич, эмигранияҕа сылдьар поляктартан польскай лсгиону тэрийээри Константинопольга тиийэн баран, ыалдьан, 1855 сыллаахха сэтинньи 26 күнүгэр өлбүтэ.
    Адам Мицкевич аата — “бары норуоттар... биир улуу кэргэн буолар кэскиллэрин” билгэлээбит улуу поэт аата — прогрессивнай киһи аймахха оүтүннүүтүгэр күндү.
    Мицкевич эмиграцияҕа үүрүллэн сылдьан: “Мин кинигэлэрим торөөбүт дойдубар бааһынай балаҕаныгар тиийиэҕин баҕарабын”, — диэн суруйбута. Көҥүлүн туппут, социализм модун күүстээх лааҕырыгар холбоспут бырааттыы Польша норуота билигин, саҥа олоҕу тутар аиымньылаах үлэ үөһүгэр туран, улуу уолун сырдык кэриэһин дириҥ тапталынан ахтар.
    1955 с. / Софрон Петрович Данилов. Сэттэ томнаах айымньылар. Ахсыс том (эбии). Дьокуускай. 2008. С. 175-180./
    У № 6 часопіса “Хотугу сулус” за 1976 г. гэтым быў зьмешчаны верш “Пушкин уонна Мицкевич” (“Пушкін і Міцкевіч”) /М. Неустроева тылб./.польскага паэта” Уладзімера Слабодніка, які “нарадзіўся ва Украіне”. /Данилов Сем.  Ноорут мандыр дууһатын сиэркилэтэ. [Польша поэзията] // Хотугу сулус. № 6. Якутскай. 1976. С. 5./

                                                /Хотугу сулус. № 6. Якутскай. 1976. С. 10./

    Сямёну Пятровічу Данілаву, які з 1961 г. ўзначаліў Зьвяз пісьменьнікаў Якуцкай АССР і доўгі час нязьменна кіраваў разам з братам Сафронам Данілавым якуцкай пісьменьніцкай браціяй, 1977 г. было нададзенае званьне Заслужаны дзеяч культуры Польскай Народнай Рэспублікі.
    У інтэрв’ю Анджэю Банарскаму Сямён Данілаў, калі наведаў Польшчу ў Дні савецкай літаратуры, прызнаўся што ён “часам перакладае Міцкевіча”. /Kultura. Warszawa. Nr. 28. 1976. S. 3. Таксама Сямён Данілаў напісаў верш “Міцкевіч”:
                                                     МИЦКЕВИЧ
                                           Дьол курдук долгуйа тутабын
                                           Мицкевич гербэлээх манньыаты,
                                           Мин поэт буоламмын, быһыыта,
                                           Бу манан ордук киэн туттабын.

                                           Бу күн анныгар, сир үрдүгэр
                                           Поэт мөссүөннээх манньыаты,
                                           Бу көҥүл Польшаттат ураты,
                                           Булар букатын күчүмэҕэй.
    /Кыым. Якутскай. Сэтинньи 13. 1977. С. 4./
                                                   MICKIEWICZ
                              W burzy wrażeń przeróżnych, w burzy przewspaniałej
                              Trzymam w dłoni monetę wyrytą z finezją.
                              Jest to powód do dumy - dumy niebywałej,
                              Bo przecież sam, jak wiecie, param się poezją.

                              Na całej kuli ziemskiej, wielkiej i rozległej
                              Poetyckich profilów nie znajdę już chyba.
                              Tylko w tej dumnej, wolnej, Polsce niepodległej
                              Na rewersie monety poeta ożywa.
                          Przełożył Andrzej Szymański
    /Literatura Radziecka. Nr. 2. Moskwa. 1978. S. 179./
                                                      МІЦКЕВІЧ
                                           Як шчасьце ў далоні трымаю
                                           Манэту з Міцкевіча лікам,
                                           Я будучы так жа паэтам,
                                           Гонар вялікі з таго адчуваю.

                                           Бо на зямлі куды не пайсьці
                                           На манэце паэта выяву,
                                           Акрамя вольнае Польшчы як зьяву,
                                           Болей напэўна нідзе не знайсьці.
                                       Пераклаў Міндаўг Наваград




    Как известно, 1998-й объявлен годом великого поэта Адама Мицкевича, друга Пушкина и почти его ровесника, родившегося 24 декабря г. на Новогрудчине, в Беларуси, которую во времена поэта называли Литвой.
    С обычаями якутов Адам Мицкевич был знаком по «Dzenniki Роdrozy» (1837 г.) своего земляка Язэпа Копаця, что за участие в восстании под руководством Тадеуша Костюшки был сослан на Камчатку и, следуя через Якутск, описал быт якутов. Мицкевич даже посвятил этому «Дневнику» два сообщения в «Соllеgе dе Fгаnсе» в Париже 6 и 10 мая 1842 г.
    А сами произведения Адама Мицкевича попадали в Якутию как с ссыльными — участниками восстаний и революционного движения, так и с чиновниками — приверженцами его творчества, которые назначались сюда на службу. Феликс Кон, выходец из варшавской еврейской семьи, так описывал свою встречу с бывшим повстанцем. 1863—64 гг. во время нахождения в ссылке в Якутской области:
    — Вы русский? — спросил меня доктор по-русски.
    — Нет, поляк!.
    По торопливым движениям доктора, по возбуждению на его лице, я сразу догадался, что такое известие не было ему безразличным, а когда он приблизился ко мне и я взглянул на его лицо, то по длинным и пышным «раr ехсllеnсе», польским усам, по глазам, по всему облику признал в нем соотечественника.
    — А черт побери вас! Я не думал, что тут... встречу земляка.
    Произнеся это, он подал мне руку и со мною вошел в юрту, где уже весело потрескивали дрова в камельке.
    — А тут у вас ничего, Милостивый государь, — изрек он, рассматривая юрту, а увидев над кроватью портрет Костюшки, фамильярно добавил: — Не надеялся, наверное, наш герой, что когда-либо, по прошествии многих лет, в юрте на якутской земле его изображение будет предметом любопытных взглядов якутов!..
    Пан Станислав тем временем большими шагами ходил по юрте, немилосердно грызя и дергая седой ус, исподлобья бросая на меня изучающий взгляд Однако после того, как наши взоры два раза повстречались, он под видом просмотра книг на полке, что находилась в глубине юрты, отвернулся и, попросив разрешения начал их просматривать.
    Через некоторое время я поставил на стол еду и прервал этот просмотр. Он держал в эту минуту «Пана Тадеуша» (Адама Мицкевича).
    — Как же это прекрасно, а как правдиво, — обратился он ко мне и, отложив книгу, продекламировал:
                                                         Отчизна милая, Литва!
                                                                                                Ты как здоровье,
                                                         Тот дорожит тобой,
                                                                                           как собственною кровью,
                                                         Кто потерял тебя...
   Он слегка нахмурился. Лицо его из веселого приняло выражение невысказанной печали. Было ясно, что тосковал и тосковал сильно, ежели не по людям, так «по полям расцвеченным, как будто бы расшитым, пшеницей золотой и серебристой рожью», а может быть, — по могилам».
    В 1929 г. на открытие памятника Адаму Мицкевичу в Париже откликнулся известный исследователь якутов Вацлав Серошевский. Его речь передали по радио в Варшаве, а затем напечатали в газетах.
     В 1940 году Феликс Кон был в президиуме торжественного вечера в Колонном зале Дома Союзов в Москве, посвященного 85-летию со дня смерти Адама Мицкевича.
   В 1950 г. газета «Эдэр большевик» на своих страницах помещает стихотворение Адама Мицкевича «Кэтирии килбэйэр уу үрдүнэн» в переводе И. Агунова.
    Имя Мицкевича стало особенно известно в Якутии в 1955-м, в связи со столетием его смерти. Республиканская газета «Кыым» отвела целую страницу гениальному поэту, где, кроме краткой его биографии, увидели свет произведения в переводах на якутский язык Сем. Данилова, М. Ефимова, А. Бэрияка, С. Дьяконова. Там же сообщалось, что в республиканской библиотеке им А.С.Пушкина открылась выставка его произведений. Кстати, кроме произведений А. Мицкевича на русском языке в библиотеке имеется книга А. Мickiewicz «Dziadу Wilenskie», а также статья В. Серошевского «Роsаg Адама Мickiewicza» в собрании его сочинений, подаренном известным пктешественником Аркадием Фидлером.
    Журнал «Хотугу сулус» (№ 6, 1955) поместил два произведения А. Мицкевича: «Россиятааҕы доҕотторбор» и «Воевода» в переводе Семена Данилова с его же вступительной статьей о жизни и творчестве поэта. В этом же номере (за 1976 год) было напечатано стихотворение Влодзимежа Слободника, польского поэта, родившегося на Украине, «Пушкин уонна Мицкевич».
    Как следствие, в следующем году в республиканском издательстве вышла книга избранных произведений поэта — Адам Мицкевич «Талыллыбыт айымньылар» с предисловием Софрона Данилова (составитель И. Федосеев), куда вошли баллады, сонеты, стихотворения, басни и поэма «Конрод Валенрод» в переводах известных мастеров якутской словесности И. Гоголева, М. Ефимова, Сем. Данилова, И. Федосеева, Л. Габышева, Д. Апросимова, Е. Парникова, С. Дадаскинова, А. Бэрияка, С. Саввинова.
    Про то, как переводился Адам Мицкевич на якутский язык, Семен Данилов затем рассказал Анджею Бонарскому, и тот опубликовал этот рассказ в Польше. Поездка Сем. Данилова в эту страну вдохновила его написать стихотворение «Мицкевич» («Кыым», 1977 с.). В переводе на польский язык Анджея Шиманского оно увидело свет в журнале «Literatura Radziecka» (1978 г. №2). Кстати, Шииманский. по словам якутской писательницы Валентины Гаврильевой, гостил во время своего пребывания в Якутске у белорусского писателя Ивана Ласкова, на полках у которого стояло два разных перевода (Бронислава Тарашкевича и Язэпа Семяжона) на белорусский язык поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш».
   В нынешнем году бюллетень международной ассоциации белорусистов «Контакты i дыялогi» поместил сообщение А. Барковского «Адам Міцкевіч і Якуція». Автор затем был приглашен прочитать это сообщение на международной научной конференции «Адам Мицкевич и национальные культуры», которая прошла в Минске 8-9 сентября. Материалы этой конференции, по сообщению профессора Адама Мальдзиса, должны выйти из печати до конца года.
    По инициативе польского культурного центра «Полония», в честь 200-летия Адама Мицкевича недавно состоялась совместная встреча Министерства по делам народов и федеративным отношениям РС(Я), Союза писателей РС(Я) и «Полонии».
    В. Петрушкина.
    /Якутия. Якутск. 3 декабря 1998. С. 3./

                                     /Саха сирэ. Дьокуускай. Ахсынньы 8 к. 1998. С. 3./

                                                           РАДОК  З  ПІСЬМА
    Калісьці якуцкі паэт Сямён Данілаў, знаны перакладчык твораў Адама Міцкевіча на якуцкую мову, у складзе дэлегацыі пісьменьнікаў пабываў у Польшчы. Як вынік гэтага ў якуцкамоўнай рэспубліканскай газэце «Кыым» зьявілася нізка вершаў і сярод іх верш «Міцкевіч».
    Алесь Баркоўскі
    /Голас Радзімы. Мінск. 10 снежня 1998. С. 7./



                /Летапіс друку Беларусі. № 5. Мінск. 1999. С. 168./


    Літаратура:

    W jakuckiej jurcie. // Tydzień. Dodatek literacki do Kurjera Lwówskiego. Lwów. Nr 12. 20 marca 1893. S. 91.

    Ергина Л. Год в Средне-Колымске. (Дело А. Ергина). // В якутской неволе. Из истории политической ссылки в Якутской области. Сборник материалов и воспоминаний. Москва. 1927. С. 126.
    Кон Ф.  На пасяленьні ў Якуцкім краі. Менск. 1932. С. 99-100.
    Биһиги календарбыт. // Хотугу сардаҥа. Оймөкөөн. Ахсынньы 25 к. 1953. С. 4./.
    Сегодня 100 лет со дня смерти А. Мицкевича. // Алданский рабочий. Алдан. 26 ноября 1955. С. 4.
    Польша улуу народнай поэта Адам Мицкевич. Өлбүтэ 100 сыла туолуутугар. // Кыым. Якутскай. Сэтинньи 27 к. 1955. С. 3.
    Адам Мицкевич (Өлбүтэ 100 сылын туолуутугар). // Хотугу сулус. № 6. Якутскай. 1955. С. 86-89.
    Literatura słowiańska. Kurs drugi. Rok 1841-1842. [Przełożył Leon Płoszewski] // Adam Mickiewicz. Dzieła. T. X. Warszawa. 1955. S. 289-290.
    Новик С.  Эсперанто – доҕордоhуу тыла. // Хотугу Сардаҥа. Уус-Ньара. От ыйын 30 к. 1958. С. 4.
    С. Новик С.  Эсперанто – язык дружбы. // Северная заря. Усть-Нера. 30 июля 1958. С. 2-3.

    Шостакович Б. С.  Сибирские годы Юзефата Огрызко. // Ссыльные революционеры в Сибири (ХІХ в. – февраль 1917 г.). Вып. 2. Иркутск. 1974. С. 34.

    Адам Мицкевич (Өлбүтэ 100 сылын туолуутугар). // Хотугу сулус. № 6. Якутскай. 1955. С. 86-89.
    Mickiewicz A.  Tallybyt ajymn’ylar 2172. [2172* Tallybyt ajymn’ylar. – Jakutskaj: Sacha Sirinèèni kinige Izdat. 1956. S. 142. Jakuc.]. // Ryll L., Wilgat J.  Polska literatura w przekładach. Bibliografia. 1945-1970. Warszawa. 1972. S. 119, 361.
    Daniłow S.  Czasem tłumaczę Mickewicza… // Kultura. Warszawa. Nr. 28. 1976. S. 3.
    Данилов Сем.  Ноорут мандыр дууһатын сиэркилэтэ. [Польша поэзията] // Хотугу сулус. № 6. Якутскай. 1976. С. 3-5.
    Влодзимеж Слободник.  Пушкин уонна Мицкевич /М. Неустроева тылб./. // Хотугу сулус. № 6. Якутскай. 1976. С. 10.
    Грицкевич В. П.  В край вулканов и обратно [Сквозь ледяные просторы]. // Полярная звезда. № 6. Якутск. 1984. С. 119.
    Baranowski W. Syberii narody. // Literatura Polska. Przewodnik encyklopedyczny. T. ІІ. Warszawa. 1985. S. 105.
    Кон Фелікс Якаўлевіч. // Янка Купала. Энцыклапедычны даведнік. Мінск. 1986. С. 302.
    Мицкевич А.  2604, (5815). [2604. Мицкевич А. Россиятааҕы доҕотторбор; Воевода: Хоһооннор / Сем. Данилов тылб. // Хотугу сулус. – 1955. № 6. – С. 90-92; Адам Мицкевич: [Өлбүтэ 100 сылын туолуутугар]. // Хотугу сулус. – 1955 - С. 86-89.] // Чолбон (Хотугу сулус) 1926-1992. Дьокуускай. 1994. С. 107, 234, 323.
    Жуковіч В.  Жывая легенда. // Пралеска. № 8. Мінск. 1996. С. 40.
    Казарян П. Л.  Олекминская политическая ссылка 1826-1917 гг. Изд. 2-е дополненное. Якутск. 1996. С. 459.
    Баркоўскі А.  Адам Міцкевіч і Якуція // Кантакты і дыялогі. № 1. Мінск. 1998. С.8-9.
    Решетовский О.  Кантакты і дыялогі. Інфармацыйна-аналітычны і культуралагічны бюлетэнь. № 1 (25). Мн., 1998. // Книга и Мы. Минск. 20-26 февраля 1998. С. 1.
    Choruży W.  Witryna. // Czasopis. Nr. 4. Białystok. 1998. S. 36.
    Адам Міцкевіч і нацыянальныя культуры. Прысвячаецца 200-годдзю з дня нараджэння паэта. [Год Адама Міцкевіча – Rok Adama Mickiewicza] Мінск, 7-10 верасня 1998 г. Праграма. Мінск. 1998. С. 5.
    Баркоўскі А.  Адам Міцкевіч і Якуція.  // Адам Міцкевіч і нацыянальныя культуры. Матэрыялы міжнароднай навуковай канферэнцыі (Мінск, 7-11 верасня 1998 г.). Мінск. 1998. С. 304-305.
    Петрушкина В.  Адам Мицкевич и Якутия. // Якутия. Якутск. 3 декабря 1998. С. 3.
    Попова В. - Аал.  Мицкевич сырдык сардаҥата. // Саха сирэ. Дьокуускай. Ахсынньы 8 к. 1998. С. 3.
    Баркоўскі А.  Радок з пісьма. // Голас Радзімы. Мінск. 10 снежня 1998. С. 7
    Программа деятельности общества «Полония» в 1998 году. Якутск. 1999. С. 3.
    Данилов С.  Сыалбыт - бар дьон дьоло. [Адам Мицкевич төрөөбүтэ 200 сылын туолбутунан] // Кыым. Дьокуускай. Муус устар 6 к. 1999. С. 3.
    Самсонова В. А.  О коллекции книг польских исследователей Якутии в редкой фонде Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) = O kolekcji książek polskich badaczy Jakucji w rzadkim zbiorze Biblioteki Narodowej Republiki Sacha (Jakucja) // Polska a Syberia. Spotkanie dwóch światów. Materiały z konferencji naukowej Lódź, 1-2 marca 2001 roku. Łódź. 2001. S. 166-170.
    Международные связи Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия). // Самсонова В. А.  Национальная библиотека Республики Саха (Якутия): ракурс преобразований. Статьи и доклады. Якутск. 2007. С. 104.
    Адам Мицкевич. // Софрон Петрович Данилов. Сэттэ томнаах айымньылар. Ахсыс том (эбии). Дьокуускай. 2008. С. 175-180.
    Мальдзіс А. І.  Беларускія вершы Адама Міцкевіча - рэальнасць ці міф? // Веснік Інстытута культуры Беларусі. № 2. 2013. С. 173-174.
    Алесь Баркоўскі,
    Койданава.